He had awakened in the morning and remembered the things he had said to her, and hated her for his having said them.Утром он проснулся, вспомнил всё, что говорил ей, и возненавидел её за то, что сказал ей такое.
But he had gone to her again, a week later; she had not reproached him and they had not mentioned her uncle.Но через неделю он вновь пришёл к ней. Она не стала упрекать его, и они ни словом не обмолвились о её дяде.
He saw her after that every month or two; he was happy when he saw her, but he never spoke to her of his career.После этого он встречался с ней раз в месяц или в два. Он был счастлив видеть её, но никогда не заговаривал с ней о работе.
He tried to speak of it to Howard Roark; the attempt failed.Он попробовал поговорить об этом с Говардом Рорком, но попытка не увенчалась успехом.
He called on Roark twice; he climbed, indignantly, the five flights of stairs to Roark's room.Он дважды заходил к Рорку, с остервенением преодолевая пять лестничных маршей до его комнаты.
He greeted Roark eagerly; he waited for reassurance, not knowing what sort of reassurance he needed nor why it could come only from Roark.Он радовался встрече с Г овардом, ожидая получить у него поддержку. Питер и сам не понимал, какого рода поддержку он хочет получить и почему её надо искать именно у Рорка.
He spoke of his job and he questioned Roark, with sincere concern, about Cameron's office.Он рассказывал о своей работе и с искренней заинтересованностью расспрашивал Рорка о бюро Генри Камерона.
Roark listened to him, answered all his questions willingly, but Keating felt that he was knocking against a sheet of iron in Roark's unmoving eyes, and that they were not speaking about the same things at all.Говард выслушивал его, охотно отвечал на все вопросы, но при этом у Китинга возникало ощущение, будто все его слова разбиваются о стальной щит в сосредоточенном взгляде Рорка и будто они говорят о совершенно разных вещах.
Before the visit was over, Keating was taking notice of Roark's frayed cuffs, of his shoes, of the patch on the knee of his trousers, and he felt satisfied.Во время бесед Китинг замечал обтрёпанные манжеты Рорка, его стоптанные ботинки, заплатку на колене - и испытывал большое удовлетворение.
He went away chuckling, but he went away miserably uneasy, and wondered why, and swore never to see Roark again, and wondered why he knew that he would have to see him.Уходил он посмеиваясь, но одновременно ощущал себя как-то очень неуютно. Он не понимал, откуда бралось это неприятное ощущение, и клялся сам себе, что ноги его больше у Рорка не будет, и недоумевал - отчего же он ничуть не сомневается, что придёт сюда ещё не раз?
"Well," said Keating, "I couldn't quite work it to ask her to lunch, but she's coming to Mawson's exhibition with me day after tomorrow.- Ну знаешь, - сказал Китинг, - у меня пороху не хватит так сразу пригласить её на обед, но послезавтра она идёт со мной на выставку Моусона.
Now what?"А дальше-то что?
He sat on the floor, his head resting against the edge of a couch, his bare feet stretched out, a pair of Guy Francon's chartreuse pyjamas floating loosely about his limbs.Он сидел на полу, опираясь головой на край дивана и вытянув перед собой босые ноги. На нём свободно болталась пижама цвета ликёра "Шартрез", принадлежавшая Гаю Франкону.
Перейти на страницу:

Похожие книги