| We're running his biography in the Sunday supplement, and I had to pose with my arm around his shoulders. | Мы публикуем его биографию в воскресном приложении, и мне пришлось позировать в обнимку с ним. |
| He wears silk shirts and smells of gin. | Он носит шёлковые рубашки и воняет джином. |
| His second book is about his childhood and how it helped him to understand the international scene. | Вторую книгу он написал о своём детстве и о том, как оно помогает ему разобраться в международных отношениях. |
| It sold a hundred thousand copies. | Уже продано сто тысяч. |
| But you've never heard of him. | А ты ничего о нём не слышал. |
| Go on, eat your lunch, Howard. | Ешь, ешь, Говард. |
| I like to see you eating. | Мне нравится, как ты ешь. |
| I wish you were broke, so that I could feed you this lunch and know you really needed it." | Хорошо бы ты разорился, тогда я бы угостил тебя обедом, зная, что он действительно тебе нужен. |
| At the end of a day, he would come, unannounced, to Roark's office or to his home. | Он стал заходить к Рорку на исходе дня, не извещая заранее о своём появлении. |
| Roark had an apartment in the Enright House, one of the crystal-shaped units over the East River: a workroom, a library, a bedroom. | У Рорка была квартира в доме Энрайта, помещение в форме кристалла и такое же светлое, с видом на Ист-Ривер. Квартира состояла из кабинета, библиотеки и спальни. |
| He had designed the furniture himself. | Мебель Рорк заказал по своим эскизам. |
| Wynand could not understand for a long time why the place gave him an impression of luxury, until he saw that one did not notice the furniture at all: only a clean sweep of space and the luxury of an austerity that had not been simple to achieve. | Винанд долго не мог взять в толк, почему помещение кажется роскошным, пока не обнаружил, что мебель совсем не бросается в глаза, создавалось впечатление простора, торжественной строгости, которого нелегко добиться. |
| In financial value it was the most modest home that Wynand had entered as a guest in twenty-five years. | В денежном выражении это была самая скромная квартира, какую Винанду доводилось видеть за последние четверть века. |
| "We started in the same way, Howard," he said, glancing about Roark's room. | - Мы начинали одинаково, Г овард, - сказал он, оглядев квартиру. |
| "According to my judgment and experience, you should have remained in the gutter. | - Мой опыт подсказывает мне, что такие люди не поднимаются из нищеты. |
| But you haven't. | Но ты поднялся. |
| I like this room. I like to sit here." | Мне нравится эта квартира, мне приятно бывать здесь. |
| "I like to see you here." | - А мне приятно видеть тебя здесь. |
| "Howard, have you ever held power over a single human being?" | - Г овард, ты когда-нибудь властвовал хотя бы над одним человеком? |
| "No. | - Нет. |
| And I wouldn't take it if it were offered to me." | И не стал бы, если бы представилась возможность. |
| "I can't believe that." | - Не могу поверить. |