| Go on writing your column, but remember its title and devote it to commensurate subjects. | Продолжайте писать в своей колонке, но помните о её названии и ограничивайте себя сообразно ему. |
| Keep it small, Mr. Toohey. | Не выходите за положенные вам рамки, мистер Тухи. |
| Very small." | Очень узкие рамки. |
| "Yes, Mr. Wynand," said Toohey easily. | - Да, мистер Винанд, - легко согласился Тухи. |
| "I don't have to write about Mr. Roark at present." | - В настоящее время я не должен писать о мистере Рорке. |
| "That's all." | - Это всё. |
| Toohey rose. | Тухи встал: |
| "Yes, Mr. Wynand." | - Хорошо, мистер Винанд. |
| 5. | V |
| GAIL WYNAND sat at his desk in his office and read the proofs of an editorial on the moral value of raising large families. | Гейл Винанд сидел за столом в своём кабинете и читал корректуру передовицы о нравственном значении воспитания в больших семьях. |
| Sentences like used chewing gum, chewed and rechewed, spat out and picked up again, passing from mouth to mouth to pavement to shoe sole to mouth to brain ... He thought of Howard Roark and went on reading the Banner; it made things easier. | Фразы, как жевательная резинка, жёваная-пережёваная, прокручивались снова и снова, переходили изо рта в рот, падали на мостовые, прилипали к подошвам сапог, отправлялись снова в рот и изо рта попадали в мозг... Он думал о Говарде Рорке и продолжал читать "Знамя" - так было легче. |
| "Daintiness is a girl's greatest asset. | "Опрятность - большое достоинство в девушке. |
| Be sure to launder your undies every night, and learn to talk on some cultured subject, and you will have all the dates you want." | Обязательно каждый вечер простирывайте ваше нижнее бельё и учитесь вести беседу на темы культурной жизни, тогда у вас не будет отбоя от поклонников". |
| "Your horoscope for tomorrow shows a beneficent aspect. | "Ваш гороскоп на завтра весьма благоприятен. |
| Application and sincerity will bring rewards in the fields of engineering, public accounting and romance." | Усердие и искренность будут вознаграждены успехом в области инженерного и бухгалтерского дела, а также в любви". |
| "Mrs. Huntington-Cole's hobbies are gardening, the opera and early American sugar-bowls. | "Любимыми увлечениями миссис Хантингтон-Коул являются садоводство, опера и коллекционирование ранних американских сахарниц. |
| She divides her time between her little son 'Kit' and her numerous charitable activities." | Она делит своё время между маленьким сыночком Китом и многочисленными благотворительными делами". |
| "I'm jus' Millie, I'm jus' a orphan." | "Я всего лишь крошка Милли, я всего лишь сирота". |
| "For the complete diet send ten cents and a self-addressed, stamped envelope." ... He turned the pages, thinking of Howard Roark. | "Чтобы получить полную диету, вышлите десять центов и конверт со своим адресом и маркой..." Он листал страницы, думая о Говарде Рорке. |