| She had known that they wanted to be alone. | Она понимала, что им необходимо остаться наедине. |
| "A joke on all of us," said Wynand. | - Насмешкой над всеми нами, - продолжал Винанд. |
| "On every man in the street. | - Особенно над так называемым человеком толпы. |
| I always look at the men in the street. | Я всегда наблюдаю за людьми из толпы. |
| I used to ride in the subways just to see how many of them carried the Banner. | Бывало, я специально садился в метро, чтобы посмотреть, многие ли читают "Знамя". |
| I used to hate them and, sometimes, to be afraid. | Я их ненавидел, а порой и побаивался. |
| But now I look at every one of them and I want to say: | А теперь я гляжу на них, и мне хочется сказать этому самому простому человеку: |
| 'Why, you poor fool!' | "Эх ты, глупец несчастный!" |
| That's all." | И больше ничего. |
| He telephoned Roark's office one morning. | Однажды он позвонил Рорку утром на работу. |
| "Can you have lunch with me, Howard? ... Meet me at the Nordland in half an hour." | -Говард, приглашаю тебя перекусить... Встретимся через полчаса в "Нордланде". |
| He shrugged, smiling, when he faced Roark across the restaurant table. | Усевшись напротив Рорка за столом в ресторане, он с улыбкой покачал головой: |
| "Nothing at all, Howard. No special reason. | - Просто так, Говард, без всякой причины. |
| Just spent a revolting half-hour and wanted to take the taste of it out of my mouth." | Пришлось целых полчаса участвовать в тошнотворном мероприятии, вот и захотелось избавиться от неприятного осадка на душе. |
| "What revolting half-hour?" | - Что за мероприятие? |
| "Had my pictures taken with Lancelot Clokey." | - Снимался с Ланселотом Клоуки. |
| "Who's Lancelot Clokey?" | - Кто такой Ланселот Клоуки? |
| Wynand laughed aloud, forgetting his controlled elegance, forgetting the startled glance of the waiter. | Винанд от души расхохотался, забыв о привычной строгой сдержанности, не обращая внимания на удивлённый взгляд официанта. |
| "That's it, Howard. | - В том-то и дело, Говард. |
| That's why I had to have lunch with you. | Вот почему мне захотелось побыть с тобой. |
| Because you can say things like that." | Чтобы услышать подобный вопрос. |
| "Now what's the matter?" | -Да в чём же дело? |
| "Don't you read books? | - Неужели ты не читаешь современных авторов? |
| Don't you know that Lancelot Clokey is 'our most sensitive observer of the international scene'? | Разве ты не знаешь, что Ланселот Клоуки самый чуткий журналист-международник? |
| That's what the critic said - in my own Banner. | Именно так отозвался о нём литературный критик - в моём "Знамени". |
| Lancelot Clokey has just been chosen author of the year or something by some organization or other. | Какой-то комитет только что признал Ланселота Клоуки лучшим автором года или чем-то в этом духе. |