She had known that they wanted to be alone.Она понимала, что им необходимо остаться наедине.
"A joke on all of us," said Wynand.- Насмешкой над всеми нами, - продолжал Винанд.
"On every man in the street.- Особенно над так называемым человеком толпы.
I always look at the men in the street.Я всегда наблюдаю за людьми из толпы.
I used to ride in the subways just to see how many of them carried the Banner.Бывало, я специально садился в метро, чтобы посмотреть, многие ли читают "Знамя".
I used to hate them and, sometimes, to be afraid.Я их ненавидел, а порой и побаивался.
But now I look at every one of them and I want to say:А теперь я гляжу на них, и мне хочется сказать этому самому простому человеку:
'Why, you poor fool!'"Эх ты, глупец несчастный!"
That's all."И больше ничего.
He telephoned Roark's office one morning.Однажды он позвонил Рорку утром на работу.
"Can you have lunch with me, Howard? ... Meet me at the Nordland in half an hour."-Говард, приглашаю тебя перекусить... Встретимся через полчаса в "Нордланде".
He shrugged, smiling, when he faced Roark across the restaurant table.Усевшись напротив Рорка за столом в ресторане, он с улыбкой покачал головой:
"Nothing at all, Howard. No special reason.- Просто так, Говард, без всякой причины.
Just spent a revolting half-hour and wanted to take the taste of it out of my mouth."Пришлось целых полчаса участвовать в тошнотворном мероприятии, вот и захотелось избавиться от неприятного осадка на душе.
"What revolting half-hour?"- Что за мероприятие?
"Had my pictures taken with Lancelot Clokey."- Снимался с Ланселотом Клоуки.
"Who's Lancelot Clokey?"- Кто такой Ланселот Клоуки?
Wynand laughed aloud, forgetting his controlled elegance, forgetting the startled glance of the waiter.Винанд от души расхохотался, забыв о привычной строгой сдержанности, не обращая внимания на удивлённый взгляд официанта.
"That's it, Howard.- В том-то и дело, Говард.
That's why I had to have lunch with you.Вот почему мне захотелось побыть с тобой.
Because you can say things like that."Чтобы услышать подобный вопрос.
"Now what's the matter?"-Да в чём же дело?
"Don't you read books?- Неужели ты не читаешь современных авторов?
Don't you know that Lancelot Clokey is 'our most sensitive observer of the international scene'?Разве ты не знаешь, что Ланселот Клоуки самый чуткий журналист-международник?
That's what the critic said - in my own Banner.Именно так отозвался о нём литературный критик - в моём "Знамени".
Lancelot Clokey has just been chosen author of the year or something by some organization or other.Какой-то комитет только что признал Ланселота Клоуки лучшим автором года или чем-то в этом духе.
Перейти на страницу:

Похожие книги