| He sat still, watching his bare toes and thinking of Stengel, Francon's designer. | Он сидел неподвижно, разглядывая пальцы босых ног, и думал о Штенгеле, проектировщике Франкона. |
| He did not want to think, but his mind leaped to Stengel automatically, as it always did, because Stengel represented his next step. | Он не хотел о нём думать, но мысли его автоматически возвращались к Штенгелю. И так было уже несколько месяцев - ведь Штенгель воплощал собой вторую ступеньку его карьеры. |
| Stengel was impregnable to friendship. | Для дружеских отношений Штенгель был недосягаем. |
| For two years, Keating's attempts had broken against the ice of Stengel's glasses. | Два года все попытки Китинга ломались об лёд его очков. |
| What Stengel thought of him was whispered in the drafting rooms, but few dared to repeat it save in quotes; Stengel said it aloud, even though he knew that the corrections his sketches bore, when they returned to him from Francon's office, were made by Keating's hand. | Мнение Штенгеля о нём шёпотом пересказывалось в бюро, но немногие решались произнести его вслух, разве что предварительно расставив кавычки. Штенгель же высказывался открыто, хотя прекрасно знал, что все исправления, с которыми его эскизы возвращались от Франкона, сделаны рукой Китинга. |
| But Stengel had a vulnerable point: he had been planning for some time to leave Francon and open an office of his own. | Но у Штенгеля было одно уязвимое место: он давно уже подумывал уйти от Франкона и открыть собственное бюро. |
| He had selected a partner, a young architect of no talent but of great inherited wealth. | Он уже подыскал себе партнёра, молодого архитектора, совершенно бездарного, но унаследовавшего крупное состояние. |
| Stengel was waiting only for a chance. | Штенгель лишь дожидался благоприятной возможности. |
| Keating had thought about this a great deal He could think of nothing else. | Китинг очень много размышлял над этим. Он просто не мог думать ни о чём другом. |
| He thought of it again, sitting there on the floor of Francon's bedroom. | И теперь, сидя на полу в спальне Франкона, он тоже думал об этом. |
| Two days later, when he escorted Mrs. Dunlop through the gallery exhibiting the paintings of one Frederic Mawson, his course of action was set. | Через два дня, сопровождая миссис Данлоп по галерее, где экспонировались картины некоего Фредерика Моусона, он окончательно определился с планом действий. |
| He piloted her through the sparse crowd, his fingers closing over her elbow once in a while, letting her catch his eyes directed at her young face more often than at the paintings. | Китинг вёл миссис Данлоп через жиденькую толпу, иногда брал её под локоток, позволяя ей уловить его взгляд, чаще направленный на её молодое лицо, чем на картины. |
| "Yes," he said as she stared obediently at a landscape featuring an auto dump and tried to compose her face into the look of admiration expected of her; "magnificent work. | - Да, - сказал он, когда она послушно разглядывала пейзаж, изображающий автомобильную свалку, и старалась придать лицу выражение надлежащего восторга. -Замечательное произведение. |
| Note the colors, Mrs. Dunlop ... They say this fellow Mawson had a terribly hard time. | Обратите внимание на цвета, миссис Данлоп... Говорят, этому Моусону крепко досталось в жизни. |