He sat still, watching his bare toes and thinking of Stengel, Francon's designer.Он сидел неподвижно, разглядывая пальцы босых ног, и думал о Штенгеле, проектировщике Франкона.
He did not want to think, but his mind leaped to Stengel automatically, as it always did, because Stengel represented his next step.Он не хотел о нём думать, но мысли его автоматически возвращались к Штенгелю. И так было уже несколько месяцев - ведь Штенгель воплощал собой вторую ступеньку его карьеры.
Stengel was impregnable to friendship.Для дружеских отношений Штенгель был недосягаем.
For two years, Keating's attempts had broken against the ice of Stengel's glasses.Два года все попытки Китинга ломались об лёд его очков.
What Stengel thought of him was whispered in the drafting rooms, but few dared to repeat it save in quotes; Stengel said it aloud, even though he knew that the corrections his sketches bore, when they returned to him from Francon's office, were made by Keating's hand.Мнение Штенгеля о нём шёпотом пересказывалось в бюро, но немногие решались произнести его вслух, разве что предварительно расставив кавычки. Штенгель же высказывался открыто, хотя прекрасно знал, что все исправления, с которыми его эскизы возвращались от Франкона, сделаны рукой Китинга.
But Stengel had a vulnerable point: he had been planning for some time to leave Francon and open an office of his own.Но у Штенгеля было одно уязвимое место: он давно уже подумывал уйти от Франкона и открыть собственное бюро.
He had selected a partner, a young architect of no talent but of great inherited wealth.Он уже подыскал себе партнёра, молодого архитектора, совершенно бездарного, но унаследовавшего крупное состояние.
Stengel was waiting only for a chance.Штенгель лишь дожидался благоприятной возможности.
Keating had thought about this a great deal He could think of nothing else.Китинг очень много размышлял над этим. Он просто не мог думать ни о чём другом.
He thought of it again, sitting there on the floor of Francon's bedroom.И теперь, сидя на полу в спальне Франкона, он тоже думал об этом.
Two days later, when he escorted Mrs. Dunlop through the gallery exhibiting the paintings of one Frederic Mawson, his course of action was set.Через два дня, сопровождая миссис Данлоп по галерее, где экспонировались картины некоего Фредерика Моусона, он окончательно определился с планом действий.
He piloted her through the sparse crowd, his fingers closing over her elbow once in a while, letting her catch his eyes directed at her young face more often than at the paintings.Китинг вёл миссис Данлоп через жиденькую толпу, иногда брал её под локоток, позволяя ей уловить его взгляд, чаще направленный на её молодое лицо, чем на картины.
"Yes," he said as she stared obediently at a landscape featuring an auto dump and tried to compose her face into the look of admiration expected of her; "magnificent work.- Да, - сказал он, когда она послушно разглядывала пейзаж, изображающий автомобильную свалку, и старалась придать лицу выражение надлежащего восторга. -Замечательное произведение.
Note the colors, Mrs. Dunlop ... They say this fellow Mawson had a terribly hard time.Обратите внимание на цвета, миссис Данлоп... Говорят, этому Моусону крепко досталось в жизни.
Перейти на страницу:

Похожие книги