It's an old story - trying to get recognition.Обычная история - борьба за признание и всё такое.
Old and heartbreaking.Старо как мир, но очень трогательно.
It's the same in all the arts.Так происходит в любом искусстве.
My own profession included."Включая и мою профессию.
"Oh, indeed?" said Mrs. Dunlop, who quite seemed to prefer architecture at the moment.- Ах, неужели? - сказала миссис Данлоп. Судя по выражению её лица, в этот момент она явно предпочитала архитектуру всем прочим искусствам.
"Now this," said Keating, stopping before the depiction of an old hag picking at her bare toes on a street curb, "this is art as a social document.- А вот здесь, - сказал Китинг, остановившись перед изображением старой карги, которая сидела на обочине дороги и, разувшись, ковыряла пальцы ног, - здесь искусство выступает в роли социально-критического документа.
It takes a person of courage to appreciate this."Восприятие такого искусства требует смелости.
"It's simply wonderful," said Mrs. Dunlop.- Какая великолепная картина! - вставила миссис Данлоп.
"Ah, yes, courage.- Да-да, именно смелости.
It's a rare quality ... They say Mawson was starving in a garret when Mrs. Stuyvesant discovered him.Это редкое качество... Говорят, что Моусон умирал от голода на своём чердаке, когда миссис Стювесант открыла его.
It's glorious to be able to help young talent on its way."Помочь становлению молодого таланта - это так благородно!
"It must be wonderful," agreed Mrs. Dunlop.- Да, это возвышает, - согласилась миссис Данлоп.
"If I were rich," said Keating wistfully, "I'd make it my hobby: to arrange an exhibition for a new artist, to finance the concert of a new pianist, to have a house built by a new architect ... "- Если бы я был богат, - мечтательно проговорил Китинг, - то у меня было бы такое хобби. Я устраивал бы выставки молодых художников, финансировал концерты молодых пианистов, заказал бы постройку дома начинающему архитектору...
"Do you know, Mr. Keating? - my husband and I are planning to build a little home on Long Island."- А знаете, мистер Китинг, ведь мы с мужем собираемся построить небольшой домик на Лонг-Айленде.
"Oh, are you?- Да что вы говорите?
How very charming of you, Mrs. Dunlop, to confess such a thing to me.Миссис Данлоп, вы так мило доверили мне эту новость.
You're so young, if you'll forgive my saying this.Вы ещё так молоды, извините за такие слова.
Don't you know that you run the danger of my becoming a nuisance and trying to interest you in my firm?Вы не боитесь, что я начну докучать вам, стараясь заинтересовать вас моей фирмой?
Or are you safe and have chosen an architect already?"Или избавили себя от такой напасти, уже подыскав архитектора?
"No, I'm not safe at all," said Mrs. Dunlop prettily, "and I wouldn't mind the danger really.- Отнюдь не избавила, - любезно отвечала миссис Данлоп. - И, честно говоря, вовсе не боюсь такой напасти.
Перейти на страницу:

Похожие книги