Nein, Phytias, bei der Aphrodite,nein, nicht mehr Duld ich dies Leben.Fort damit. Nicht weiter sprich Davon.Mein Entschluss ist gefasst; ich geb es auf.Gleich, als ich darin eintrat, war mein ersterFreund Ein Kriegsmann. Der erzahlte mir ohn UnterlassVon Schlachten vor und zeigte seine Wunden auf;Gab aber nichts. Der Konig, sagt er, habe ihmEin Geschenk bestimmt; und dieses sagt er Tag fur Tag.Und für besagtes, nimmer kommendes GeschenkBesass mich dieser Unglückssohn ein Jahr umsonst.Ich dankt ihn ab. An seine Stelle trat ein Arzt.Der fuhrte mir ein ganzes Heer von Kranken vor;Schnitt, brannte, sengte; ein Bettler und ein Henkerknecht.Er kam mir noch weit schlimmer als der erste vor.Mit Worten würgte jener, dieser durch die Tat.Der dritte nun, den mir das Gluck bescherte, warEin Philosoph, mit Mantel, Bart und Worterkram.Da fiel ich in den offnen Mund des Missgeschiks.Er gab mir nichts, und fordert ich, da hiess es gleich:Geld ist kein Gut. – Nun eben, wenns ein Uebel ist,So wirf es von dir; gib es mir! – Er horte nicht.

(Перевод Friedrich Jacobs.)

(Нет, Фитий, клянусь Венерой, я не потерплю больше этой жизни. Довольно! Не говори больше об этом. Мое решение принято, я это бросаю.

Как только я начала этим заниматься, первым моим другом был военный. Он не переставая рассказывал мне о сражениях и показывал мне свои раны, но не давал ничего. Царь, говорил он, велел ему выдать подарок, и это он говорил изо дня в день. И за обещанный, никогда не полученный подарок, этот несчастный обладал мною целый год даром. Я ему отказала. Его место занял врач. Этот показывал мне целую армию больных, резал, прижигал, уничтожал; нищий и мучитель, он казался мне еще гораздо хуже первого. Тот душил словами, этот – делами. Третий, которого мне послала судьба, был философ, в плаще, с бородой, и с набором слов. Здесь-то уж я совсем попала в беду! Он мне ничего не давал, а когда я требовала, то сейчас же получала в ответ, что деньги не представляют добра. – Ну, если они зло, так и брось их и отдай их мне! – Но он не слушал).

Само собой разумеется, что некоторые проститутки – не говоря уже о сутенерах – имели также своего amant de coeur, от которого они ничего не получали, как например, Музарион в седьмой беседе гетер Лукиана, которая любила Хереаса.

Перейти на страницу:

Похожие книги