Она слегка замедлила шаг перед фасадом палаццо эпохи Ренессанса. Ее черные туфли на высоких каблуках с открытым носком, в котором угадывалось основание пальцев, были безупречны. Каблуки звонко стучали по неровным камням мостовой, иногда лодыжки немного вихляли. Мне это нравилось.

– Вас не очень-то интересуют памятники, – сказала она. – А между тем вот этот имеет общую историю с вашей страной. К тому же к нему приложил руку Микеланджело.

Она была не очень высокой, но у нее были точеные длинные ноги. На икрах слегка выступали узкие мышцы. Подол юбки чуть-чуть не доходил до колен.

– Мне нравится, что мы обращаемся друг к другу на вы, – сказал я.

– Правда?

– И мне хотелось бы, чтобы так и было до поры до времени. Вы не против?

– Как вам будет угодно.

Мы прошли по виа деи Фарнези и оказались на виа Джулия.

– Мне говорили, что Антонен Арто… Вы слышали об Антонене Арто? – спросил я.

– Я знаю, кто он, – ответила она.

– Ну так вот, однажды он пожелал посетить музей Ван Гога в Амстердаме. Ему организовали экскурсию, постарались как могли, памятуя о его несносном характере и стараясь не допустить оплошности. Он явился в музей в окружении толпы придворных, готовых ему услужить. Визит продлился не больше десяти минут. Арто промчался по залам чуть ли не бегом, нигде не задержавшись. Его маленькая свита, крайне раздосадованная, с трудом поспевала за ним. Он выскочил из музея, не произнеся ни слова. И только спустя несколько дней он соизволил упомянуть об этом посещении. Он никогда не видел ничего настолько потрясающего – вот и все, что он сказал.

Она с беспечным выражением лица взяла меня под руку. Мы продолжили путь.

– Если бы вы были с Арто в тот день, вы, наверное, сказали бы ему то же самое, что и мне. Что ему это просто не интересно.

– Может быть, – ответила она.

– Я ничего не знаю об этом дворце, но запомню, что у него на фасаде тридцать восемь окон и тринадцать из них арочные. И думаю, что, если захочу, сумею нарисовать его по памяти довольно точно. Но прежде всего, я запомню вас перед этим дворцом, запомню наши первые шаги по этим улицам. Получается, что именно этот объект будет мне интересен.

Она покосилась на меня. Ее волосы рассыпались по плечу.

– Вы так говорите о наших первых шагах, как будто у нас впереди много других, – сказала она.

– Да. Так я об этом и говорю.

Мы добрались до Понте-Систо. Воды Тибра ослепили нас. Мы немного полюбовались ими, повернувшись лицом к закатному солнцу, стоявшему еще высоко. Она убрала свою руку, поманила меня за собой и нырнула на узкую лесенку, спускавшуюся к самому берегу, и пешеходной дорожке, проложенной по его краю.

Мы шли рядом вдоль насыпной стены и не отрываясь смотрели на реку у самых ног.

– Значит, вы рисуете, Гаспар?

– Да, я это люблю.

– Вы художник?

– Я создаю разные вещи.

– И какие же? – спросила она.

– Маленькие. И другие, побольше. Такие, которых сразу и не заметишь, и такие, мимо которых не пройдешь.

– Мимо которых не пройдете, – поправила она.

– Да, конечно, не пройдете. Однако это всего лишь фигура речи.

– Мне легче представить вас рядом с маленькими вещами, – заявила она.

– Есть и такие, о которых я затрудняюсь сказать, большие они или маленькие.

– Например?

Я на секунду засомневался, перед тем как рассказать ей о “Все еще жив”.

Судя по всему, ее заинтересовала моя история. Мало-помалу она замедлила шаг, потом остановилась напротив меня, глядя мне в глаза и часто моргая от яркого света, отраженного водами Тибра. Наконец я описал ей последний вернисаж, потом мы долго молчали.

– И вы думаете, что этот маленький народец в конце концов совсем исчезнет? – спросила она.

– Ну да, – ответил я. – Тому есть причины.

– Тем не менее прошло десять лет, а они все еще держатся. Я правильно поняла?

– Согласен. Я поначалу даже не мог такого вообразить, – сознался я, потом спросил: – А вы как думаете, это маленькая вещь или большая?

Она стояла лицом к западу, но продолжала смотреть мне в глаза, хотя ей было трудно.

– Это нечто живое, – наконец произнесла она. – А потому большое. Вам так не кажется?

– Я не знаю.

Мы еще немного молча полюбовались Тибром.

– Во всяком случае, я делал и другие вещи, о которых судить гораздо проще.

– Типа?

– Например, одну штуку под названием “Вольное, но правдоподобное доказательство теоремы Ферма”.

– Что-что?

Я повторил название работы.

– Это вам ни о чем не говорит?

Она недовольно поморщилась.

Я подобрал с земли горсть камешков и стал подбрасывать их на ладони, рассказывая о математике Пьере Ферма, о его теореме, доказанной только в 1994 году, через триста лет с лишним после того, как он ее сформулировал.

– Представляете? – воскликнул я.

– Нет, – отозвалась она ворчливым тоном.

– По сути, это была довольно простая гипотеза, – продолжал я. – Теперь, когда появилось доказательство, она, разумеется, превратилась в теорему. Простую, но в то же время изящную. Почти как вы. Ну, в смысле изящества.

– У меня такое чувство, что мне не избежать вашей теоремы, – вздохнула она.

Перейти на страницу:

Все книги серии Corpus [roman]

Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже