В других случаях мы встречаем ключевые слова, преобразованные путем удвоения, сложения или с помощью аффиксов. Фигурирующая в заклинании Йаварапу (глава VII) пара выражений борайтупа, бадедерума, повторяемых как ключевые выражения, является сочетанием, которое мне не удалось успешно проанализировать, хотя одобрение моих информаторов позволило мне удовлетвориться приблизительным переводом: «Быстрое плавание, обильные трофеи». В заклинании Гебобо (глава VII) выражение тутубе тубейама является игрой слов вокруг корня тубво, используемого, как правило, в глагольной форме и означающего «иметь круглое лицо», «красиво выглядеть». В заклинании Та’уйа (глава XIII) имеется удвоение мунумвейнисе корня мвана или мвайна, означающего «зуд» или «состояние возбуждения». В ка’убанаи первое ключевое выражение ида дабару является архаической или диалектной парой (корень здесь дабара, а ида – это только фонетическое дополнение), которая означает «убывать». В других ключевых выражениях (таких, как ка’уква йаруйару, ка’уква мвасара, ка’уква мвасара баремвасемвасара) глагольная часть нерегулярно удваивается, а в последнем выражении повторяется и трансформируется. Последняя формула мвасила (магии кула), приведенная в главе XIV, содержит пару выражений, использующих в качестве ключевых фраз: «квойагапани, пани; квойга’ула, улу». Слово квега, означающее разновидность бетеля, употребляется в модифицированной форме как приставка в сочетании с глагольными корнями пани (соблазнять, искушать) и улу (опутывать сетью).

Что касается заключительных частей этого типа заклинаний, то, как я уже говорил выше, они менее разнообразны, нежели начальные и главные части формулы. В рамках одного и того же цикла или системы догина часто мало изменяется, так что человек зачастую использует ту же самую догина со всеми его заклинаниями. Поэтому примера с заклинанием сулумвойа было бы достаточно, чтобы продемонстрировать различные характерные черты этой части заклинаний мвасила, и здесь об этом можно больше ничего не говорить.

<p>XI</p>

Очень беглого обзора фонетических особенностей заклинаний кайга’у (глава XI) должно быть достаточно, и мы ограничимся рассмотрением тапвана. Выражение гва’у или га’у означает «дымку» или «туман», а в глагольной форме всегда употребляется в форме га’у и означает «вызывать туман», «затуманивать». В главных частях некоторых формул этого типа это фонетически чрезвычайно выразительное слово используется с очень большим звуковым эффектом. Например, в первом заклинании Гийорокайва ключевыми словами являются ага’у («я затуманиваю»), ага’усулу («я затуманиваю, ввожу в заблуждение»); ага’убода («я затуманиваю, перерезаю путь»). Когда эти слова в начале тапвана произносятся медленно и звучно, а потом быстро и настойчиво, они вызывают по-настоящему «магический» эффект – то есть в той мере, в которой затронута субъективная впечатлительность слушателей. Еще более впечатляет звукоподражание во фразе, которая служит ключевым выражением в Гийотанава № 2:

Га’у, йага’у, йагага’у, йага’у, боде, бодегу!

В этой фразе, как она звучит по-меланезийски, гласным придается вполне итальянское полнозвучие, что несомненно впечатляет и звучит вполне гармонично, это драматическое заклинание, произносимое на ветер с тонущей лодки (waga), это последнее усилие магии ослепить и сбить с пути мулукуауси. Каузативная приставка йа– используется здесь с именным выражением йага’а, которое я перевел как «собирающийся туман», а удвоение йагага’у я передал как «опосывающий туман». Из этого примера можно увидеть, сколь бледны те эквиваленты, которые можно найти магическим фразам, в которых столь многое выражается фонетическими и звукоподражательными средствами.

В других заклинаниях употребляются гораздо менее вдохновенные ключевые слова. В формуле Гийотанава № 1 используется слово атумбода, переводимое как «я давлю», «я уничтожаю», что буквально соответствует значениям глаголов тум, «давить» и бода, «закрывать». Заклинание Гийорокайва № 2 содержит несколько архаическое ключевое слово, произносимое в паре: «апейра йауреди», «я возникаю», «я исчезаю», «я убегаю», а также грамматически неправильное выражение сулуйа – «сбить с пути».

Перейти на страницу:

Все книги серии Книга света

Похожие книги