Когда леди Мёрфи совсем потеряла стыд и опустила любопытный взгляд на его промежность, он больше не смог этого выносить. Развернулся на пятках и даже подумывал уйти, но граф Дорсет жестом пригласил присоединиться к столу, за которым раскуривались сигары.
Джеймс так и сделал. Однако если он решил, что парад насмешек закончен, то жестоко ошибался.
Муж леди Мёрфи смерил его недобрым взглядом.
— Итак, вот и наш виконт, — начал он, попыхивая сигарой. — Как там поживает ваша «массивная мужественность», старина?
Глаза Джеймса округлились.
— Прошу прощения? — уточнил он.
— Да не скромничайте, — усмехнулся лорд Бренч, один из холостяков. — Вы же у нас виртуоз! А ваш инструмент — это женщины.
— Женское тело, — поправил Мёрфи.
Джеймс уставился на них, ошеломленный.
— Да вы оба несете⁈
— Очевидно, поток чертовой глупости, — пробормотал граф Дорсет. — Кто-нибудь, расскажите виконту, что происходит. Похоже, он не в курсе.
Бренч вынул из-под фрака маленькую книжку в кожаном переплете и швырнул ее на стол.
— Судя по всему, в постели вам нет равных, милорд Рочфорд, — сказал он. — Вы заставили нас выглядеть идиотами в глазах почтенных дам.
Лорд Мёрфи фыркнул.
— Держу пари, что шлюха-Уилсон написала про него правды не больше, чем про меня. Она просто разозлилась, что я не стал ей платить! А Рочфорд, судя по всему, заплатил с избытком, чтобы она его прославляла.
Книга? Шлюха? Платежи? Всё это не предвещало ничего хорошего.
С содроганием сердца Джеймс взглянул на обложку томика, лежащего перед ним.
«Воспоминания Фанни Уилсон»
Святый Боже… Так вот, в чем дело.
Пару месяцев назад Джеймс действительно получил записку от Фанни, в которой она сообщала, что писала мемуары, и предлагала ему сделать «пожертвование», дабы сохранить его имя в тайне. Виконт проигнорировал эту неудачную попытку шантажа.
Все, кто знал Фанни хотя бы одну ночь, могли убедиться, что ее навыки никак не связаны с чтением и письмом. И всё же вот они, ее «Воспоминания». Джеймс открыл книгу на отмеченных страницах и вспыхнул еще больше, когда прочитал, что написано про него.
Кто-то, должно быть, помог Фанни это написать. Кто-то, у кого больше словарного запаса, чем здравого смысла. Джеймс захлопнул книгу. Он прочитал достаточно.
— Я ей не платил, — коротко сказал он, подталкивая томик к Бренчу.
Мёрфи снова фыркнул, сморщив длинный нос.
— Лжете. Ни один мужчина не способен вот на это. А еще всем известно, что женщины не испытывают удовольствие в постели.
Мужчины за столом одновременно загудели, бросая на Мёрфи недоуменные взгляды.
— Неудивительно, дружище, что у вашей жены любовников, как у портовой девицы, — усмехнулся лорд Феррот, улыбчивый и остроумный малый, который до этого предпочитал молчать. — Кажется, про вас Фанни Уилсон не врет.
Мёрфи вспылил.
— Я бы мог призвать вас за это к ответу, Феррот, — процедил он сквозь зубы.
— Но вы не станете, — заявил граф Дорсет, кашляя в кулак, — потому что это правда.
Стол взорвался жаркими спорами. Кто-то защищал лорда Мёрфи, кто-то насмехался над ним, а Джеймс лишь молча откинулся на спинку стула и тяжело вздохнул.
«Массивная мужественность»? О чем, черт возьми, думала Фанни? И вообще, его «мужественность» вовсе не была «массивной». Или была? Природные данные всегда казались Джеймсу обыденностью… Господи боже, да что за мысли!
Он слегка тряхнул головой, сбрасывая с себя глупости. Его должно заботить вовсе не это, а то, видела ли эту книжонку Элоди. Он закусил губу. Судя по тому, как она отвернулась, она всё видела. Отрывки, по крайней мере. А отрывки часто бывают хуже, чем вся правда целиком.
Вот же дьявол! Теперь Элоди считает его развратником, который сношает дам полусвета… И это после того, как только-только выпросил у нее шанс!
Джеймс подавил желание застонать и провести рукой по волосам. Нужно как-то это исправить. Поговорить с ней. Развеять ее сомнения. Но позволит ли она ему? Кажется, судьба опять изменила планы.
Глава 11
Глава 11
— Вы что-то ищете, милорд Рочфорд?
Джеймс пробыл в библиотеке примерно полторы минуты, прежде чем сестры Буршье набросились на него. Они все были здесь, за исключением Элоди. После обеда она исчезла так быстро, что у него не было шансов ее догнать.
Он еще полчаса играл в довольного гостя, а потом откланялся и пустился на ее поиски. В саду ее не оказалось. Может, в библиотеке? Когда дом полон народу, нет лучше места, чтобы уединиться.
Ее сестры, должно быть, следили за ним.
— Дамы, я ищу не что-то, а кого-то, — честно признался он.
Но ради приличия изобразил интерес к томику Генри Филдинга на одной из полок.
— Надеемся, что не Элоди.
Джеймс вздрогнул, когда понял, кто это произнес. Он повернул голову, чтобы встретиться взглядом с Оливией.
Боже, что за спектакль? Она правда изображает заботу о старшей сестра? Воистину, наглость этой женщины поражает воображение.
Он холодно улыбнулся.
— Жаль вас разочаровывать, леди Коттон, но именно леди Элоди я и ищу.
— Разве вы уже не причинили ей достаточно вреда?
«А ты разве нет?», — чуть было не ответил он, но сдержался. Вместо этого изобразил невежество.