– Ничего. Кричать и звать на помощь я не стала. Боялась, что меня уволят. В чулане было не слишком темно. Я просто там стояла и ничего не делала, ну, где-то… наверное, минут пятнадцать. Она тоже ничего не делала – я имею в виду куклу. А потом мне пришлось отодвинуться от нее как можно дальше. Потому что она вдруг потянулась ко мне руками…
Наступила полная тишина. Доктор Фелл клянется, что можно было бы различить, как падает пепел сигары. Эллиот ясно слышал звук собственного дыхания.
– Она пошевелилась, Бетти? – спросил инспектор. – Кукла пошевелилась?
– Да, сэр. Руки задвигались. Правда, не быстро. Туловище тоже. Оно как бы слегка наклонилось ко мне – и заскрипело. Но меня это не так чтобы испугало. По-моему, я уже почти ничего не чувствовала, потому что с четверть часа там простояла. Страшно было другое – ее глаза! Они у этой куклы были не на обычном месте, а на подоле платья, возле колен. Глаза смотрели прямо на меня. И моргали! Сейчас они уже перестали меня так сильно пугать… Видать, скоро привыкну… Дальше я совсем ничего не помню. Наверное, я потеряла сознание или что-то в этом роде. А сейчас она вон там, за дверью, – добавила вдруг Бетти, не меняя ни тона, ни выражения лица, и кивком показала на дверь. – Мне хотелось бы поспать, – плаксиво проговорила она.
Доктор Кинг глухо выругался.
– Довольно, – сказал он. – Уходите сейчас же. Не волнуйтесь, с ней все будет в порядке. Но сейчас, пожалуйста, уходите.
– Да-да, конечно, – согласился Эллиот, бросив взгляд на прикрытые веки девушки. – Так будет лучше.
Они виновато притихли и поспешили к выходу.
– Надеюсь, этот бессвязный бред вам поможет, – пробормотал себе под нос доктор Кинг и тихо закрыл за ними дверь.
Все так же молча доктор Фелл и инспектор направились в «зеленую комнату» по другую сторону коридора. Свет там не горел. Комната была обставлена массивной мебелью в старинном стиле и напоминала кабинет. В прямоугольных проемах виднелось звездное небо. Они пересекли комнату и подошли к одному из окон.
– Это решает дело, сэр, так ведь? Независимо даже от того, какие придут… э-э-э… сведения в ответ на запросы?
– Да. Решает.
– Тогда нам, наверное, нужно ехать в Лондон и…
– Нет, – после долгой паузы ответил доктор Фелл. – Не думаю, что в этом есть необходимость. Пожалуй, лучше будет остаться здесь и провести эксперимент прямо сейчас. Будем ковать железо, пока горячо. Глядите-ка!
Внизу чеканно вырисовывались контуры спящего сада. Все было как на ладони: лабиринт тисовых зарослей с серебристыми линиями дорожек, открытое пространство вокруг пруда, пятна белых кувшинок. Но смотрели они не на это. Под окнами библиотеки прошмыгнул какой-то человек и скрылся за углом дома, держа в руке предмет, который было легко опознать даже в темноте.
Тяжело дыша, доктор Фелл прошел на середину комнаты и включил потолочный светильник. Потом он быстро повернулся к Эллиоту, так что его плащ вздулся от стремительного движения.
– Психологически, – с суховатой усмешкой сказал он инспектору, – мы рассчитали верно. Сегодня та самая ночь. Теперь наш ход, приятель. Надо действовать быстро, иначе возможность будет упущена. Соберите всех! Я объясню, как можно на расстоянии убить человека, стоящего в полном одиночестве на площадке у пруда, – а затем, будем надеяться, враг рода человеческого позаботится об остальном!
В этот момент в комнату, коротко кашлянув, вошел Ноулз.
– Прошу прощения, сэр, – обратился он к доктору Феллу. – Здесь мистер Маррей. Он хотел бы с вами увидеться, господа. Он говорит, что искал вас.
– Неужели? – с ехидной улыбкой спросил доктор Фелл и энергично взмахнул полой плаща. – А он сказал, что ему нужно?
Ноулз замялся.
– Нет, сэр. То есть… – запнулся дворецкий. – Он говорит, его что-то беспокоит. Кроме того, он хотел бы видеть мистера Барроуза. И еще… по поводу…
– Ну не томите уже, милейший! Что еще?
– Сэр… могу я спросить – получила ли мисс Дейн куклу?
Смотревший в окно инспектор Эллиот резко обернулся:
– Получила ли мисс Дейн куклу? Какую еще куклу? О чем речь?
– Ну, знаете, сэр, ту самую, – ответил Ноулз с виноватым выражением, которое, будь оно чуть менее учтивым, могло бы сойти за недобрую ухмылку. – Мисс Дейн позвонила сегодня днем и попросила вечером прислать ей куклу. Нам… э-э-э… эта просьба показалась странной, но мисс Дейн сказала, что в деревню приезжает какой-то джентльмен, специалист по таким вещам, и мисс Дейн хочет, чтобы он взглянул на механизм.
– Так, – без всякой интонации произнес доктор Фелл. – Мисс Дейн хочет, чтобы он взглянул на механизм.
– Да, сэр. Макнил, наш садовник, починил колесо, и я велел им с Парсонсом отвезти куклу на тележке. Мисс Дейн дома не оказалось, и они оставили куклу в угольном сарае. А потом… э-э-э… сюда пришел мистер Барроуз и очень расстроился, когда узнал, что куклы нет. Он тоже хотел показать ее какому-то джентльмену, который разбирается в таких автоматах.