Мы заказали еду, и нам принесли похлебку, которой угощались все присутствующие. Вкуса в ней не было никакого, а по жирной поверхности плавали довольно противные с виду клочья хрящей. Мы ели в молчании. Появилась стайка девиц, одетых в платья с большим вырезом. Возницы принялись подзывать их и брякать кружками по столам, и вскоре шлюхи перебрались к ним на колени. Барак наблюдал за происходящим с интересом, Винсент — с полным цинизма любопытством, а его помощник — с явным неодобрением.

— Что, Сэм, не нравится тебе подобное зрелище? — поинтересовался Дирик с улыбкой.

— Нет, сэр, — покачал тот головой. — Пожалуй, мне лучше подняться наверх. Я устал.

С этими словами Фиверйир неторопливо побрел прочь. Я заметил, что уголком глаза он поглядывает на девчонок. Винсент расхохотался.

— При всей своей праведности этот парень не прочь увидеть пару сисек, — произнес он и вдруг добавил: — Впрочем, Сэм достаточно проницателен и умен, чтобы доказать, что обвинение против Хоббеев является истинной чушью, можете не сомневаться.

Я осматривал помещение, не желая затевать препирательство. Один из возчиков уже зарылся лицом в грудь девицы. Затем мое внимание привлек офицер в белом форменном плаще и с мечом у пояса. Он сидел на углу стола, согнувшись над грудой бумаг и явно не обращая внимания на шум вокруг. Я присмотрелся повнимательнее, поскольку кудрявая светлая шевелюра и правильные черты лица этого человека показались мне знакомыми. И толкнул Барака:

— Видишь вон того офицера?.. Не узнаешь его?

Мой помощник вгляделся в окружавший нас полумрак:

— Неужели сержант Ликон? Не уверен, что это он… Он ведь вроде как уволился из армии?

— Ты прав, уволился. Но давай подойдем и посмотрим. Брат Дирик, простите нас, кажется, я узнал старого клиента.

— Какого-нибудь типа, которому вы помогли завладеть землями его лендлорда?

— Именно так.

Мы с Бараком принялись протискиваться между столиками. Заметив нас, военный повернулся, и я понял, что перед нами действительно Джордж Ликон, молодой кентский сержант, с которым мы познакомились четыре года назад в Йорке. Тогда я допустил несправедливость в отношении Ликона, но сумел исправить ее, отсудив для его родителей их собственную ферму, которую намеревался отобрать в свои загребущие руки местный землевладелец. Джорджу тогда только-только исполнилось двадцать, но теперь возле его глаз появились морщинки, и выглядел он десятью годами старше. Голубые, широко расставленные глаза стали более заметными.

— Джордж? — позвал я.

На лице моего старого знакомого появилась та самая широкая улыбка, которую я помнил.

— Мастер Шардлейк. И Джек Барак… — Он поднялся и поклонился. — Что вы делаете здесь? Пресвятая Дева, давненько же мы не виделись!

— Мы едем в Хэмпшир по судебному делу. А ты, никак, вернулся в армию?

— Ага. В прошлом году меня решили отправить во Францию. Им требовались опытные вояки. А теперь, когда возникла угроза вторжения, нужда в них возросла еще больше. Так что я веду сотню стрелков из Мидлсекса в Портсмут. Вы, наверно, видели их на лугу.

— Да, они ставили там свои палатки. А кто тот разодетый джентльмен, что ездил верхом на коне?

Ликон скривился:

— Сэр Франклин Гиффард, капитан роты. Один из самых уважаемых людей на севере Мидлсекса. Воевал во Франции тридцать лет назад, во время первой войны, которую вел там король. Однако, между нами говоря, — произнес Джордж, чуть помедлив, — слегка староват для командования.

— Да уж, не молод.

— Им нужен был важный джентльмен, чтобы солдаты относились к нему с почтением, ну а меня послали туда, чтобы собрать сотню добрых стрелков из лука и быть его заместителем. Я теперь вице-капитан, получил повышение в прошлом году, на поле боя возле Булони.

— Поздравляю.

Джордж кивнул, и лицо его на мгновение сделалось бесстрастным. Затем он спросил:

— А как ваши дела?

— Закон не дает мне скучать, — ответил я.

— Рад снова видеть вас.

— А ты помнишь Тамазин Ридбурн? — спросил Барак.

— Помню.

— Мы поженились, — с гордостью проговорил мой клерк. — В будущем месяце ждем ребенка.

Ликон с пылом потряс его руку:

— Тогда и ты тоже заслуживаешь поздравлений!

— А как поживают твои родители? — поинтересовался я.

— Да вроде бы хорошо, сэр. По-прежнему заняты на ферме, которую вы отстояли для нас. Но постарели и говорят, что им теперь уже трудно работать. Мне следовало бы взять дело на себя, — Джордж снова скривился, — но сейчас в армию короля попасть много проще, чем выйти из нее.

— Воистину так, — с чувством согласился Джек.

Ликон указал рукой на лежавшие перед ним бумаги:

— Счета моих поставщиков, выставленные за питание солдат. Их надо оплачивать в каждом городе, и мне выделены на это средства. Но после того как ввели в оборот новые монеты и деньги обесценились, местные торговцы всякий раз запрашивают слишком много. — Нетерпеливым жестом он отодвинул бумаги в сторону.

— И сколько же всего солдат направляется в Портсмут? — спросил Барак. — Дороги буквально забиты людьми.

— Шесть тысяч уже там или в пути, и местное ополчение по всему южному побережью готово выступить в случае вторжения французов.

Перейти на страницу:

Все книги серии Мэтью Шардлейк

Похожие книги