Читець із кафедри трапезної співуче виголошував повідомлення. У відблисках свічок обличчя вбраних у ряси легіонів, котрі нерухомо стояли біля своїх дзиґликів та чекали на початок вечері, здавалися вибіленими. Голос читця порожнисто відлунював під високими склепіннями їдальні, стеля якої губилася в нуртовинні тіней понад озерцями канделябрового світла, що поцяткувало дерев’яні столи.
— Превелебний отець-абат наказав мені зробити оголошення, — бринів речитатив читця, — що на сьогодні ви звільняєтеся від неспоживання. Адже, як ви могли чути, ми приймаємо гостей. Усі віряни можуть взяти участь у бенкеті на пошану
Приглушені голоси й шум — на відміну від здавленого радіння з-поміж лав новіціїв. Столи розставлені. Страв поки що не видно, але великі обідні таці вже зайняли місце звичайних казанів із кашею, пробуджуючи апетит і натякаючи на прийдешній бенкет. Усім знайомі глечики для молока залишилися сьогодні в коморах, а їхнє місце посіли щонайліпші винні кубки. По столах розсипом лежали троянди.
Абат у коридорі чекав на завершення промови читця. Він зиркнув на місце, відведене для нього самого, отця Ґолта, почесного гостя та його товаришів. І знову на кухні кепські справи з арифметикою, подумав він. На столі вісім кувертів. Троє старшин, сам
—
Легіони в рясах із військовим вишколом упали на коліна, поки настоятель благословляв свою паству.
—
І легіони зіпнулися на ноги.
Із приходом гостей він роззирнувся в пошуках брата Корнгура, але того ніде не було видно.
— Для кого восьмий куверт? — пробурмотів він до отця Ґолта, коли ті повсідалися на свої місця.
Прочитати відповідь з обличчя Ґолта не вийшло, той просто здвигнув плечима.
Учений розмістився праворуч від абата, інші розташувалися по краях столу, залишивши місце ліворуч від настоятеля порожнім. Він розвернувся, аби поманити Корнгура, щоби той склав їм компанію, але перш ніж вдалося перехопити погляд монаха, читець заходився виголошувати префацію[151].
—
Під час благословення хтось потайки прослизнув на місце ліворуч від настоятеля.
Абат насупився, але не став упродовж молитви відволікатися на порушника.
—
—
Абат різко озирнувся на постать, що опинилася ліворуч від нього.
— Поете!
Потовчена лілія примхливо схилила свою голову та всміхнулася:
— Добрий вечір, вельмишановне панство, багатовчений
— Я би охоче зварив…
— Ха! — мовив Поет і привітно звернувся до вченого. — Ви навіть собі не уявляєте рівня кулінарної майстерності тутешніх куховарів,
— Звучить апетитно, — відказав учений. — А що це таке?
— Броненосець у фритюрі з гарніром із підсмаженої кукурудзи, зварені на ослячому молоці. Фірмова недільна страва.
— Поете! — гаркнув абат, а потім звернувся до
Учений окинув Поета поглядом, у якому читалися притамовані веселощі.
— Владика Ганнеґан також тримає при дворі кілька блазнів, — відповів він Пауло. — Мені знаний цей підвид. Нічого страшного, не перепрошуйте.
Поет аж підірвався зі свого дзиґлика і низько вклонився
— Натомість дозвольте, вельмишановний пане, мені перепросити за абата! — зворушено заволав він.
Якусь мить Поет так і стояв, зігнутий в дугу. Всі зачекали, поки він нарешті скінчить своє фіглярство. А той раптом знизав плечима, сів на місце і настромив виделкою гарячий шмат птиці на тарелі, що її тільки-но підніс постулант. Одірвав ногу і зі смаком запхав її в рот. За ним спантеличено спостерігали.