— Да. В чем дело?

Грегу стало стыдно за свой испуг, и потому он старался говорить довольно резко.

— Это я принесла вам, — Виктория протянула руку. В ней лежала бутылочка с таблетками. — Ведь, она принадлежит вам?

— Да, это «Серените» — мое лекарство. Где ты нашла это?

— Там, куда это положили. В комнате господина.

— Что значит — в комнате господина?

— Того господина, который умер, — печально объяснила она. — Я не думаю, что он спокойно спит в своем гробу.

— Почему бы, черт возьми, ему там не спать? Виктория молча посмотрела на него.

— Я так и не понимаю, о чем ты говоришь? — сказал Грег Дизон. — Ты хочешь сказать, что нашла эти таблетки в бунгало майора Пальгрейва?

— Именно так. После того, как доктор и люди из Джеймстоуна ушли, дали мне вещи майора, чтобы я их выбросила — все, что было у него в ванной на палочке — и зубной порошок, и лосьон, и это…

— Ну и почему же ты не выбросила?

— Потому что это ваше. Вам же нужно. Помните, вы меня даже спрашивали, не видела ли я?

— Но я думал, что таблетки просто потерялись.

— Нет, не потерялись. Бутылочку взяли и перенесли в домик майора.

— Откуда ты знаешь? — грубо спросил Грег.

— Знаю. Я видела. — Виктория улыбнулась, ослепительно сверкнули ее зубы. — Кто-то положил это в Домик господина. А сейчас я возвращаю это вам.

— Подожди. Что ты хочешь сказать? Кого ты видела?

Но Виктория убежала обратно в темноту кустов. Грег пытался было догнать ее, но потом остановился.

— Что случилось, Грег? Ты увидел привидение? — спросила подошедшая миссис Дизон.

— Пожалуй, сначала я подумал именно так.

— Ну и что же это оказалось?

— Та цветная девица, что у нас убирает. Ее, кажется, зовут Виктория.

— Она пыталась тебя соблазнить?

— Не будь глупой, Лаки. Эта девица вбила себе в голову идиотскую идею.

— Какую идею?

— Помнишь, я вчера не мог найти свою бутылочку с таблетками «Серените»?

— Ты говорил, что ее нет.

— Что это значит — «я говорил, что ее нет»?

— Ах, черт возьми, да не придирайся ты к моим словам.

— Прости, — сказал Грег. — Просто все напустили какую-то дурацкую таинственность.

Он раскрыл свою ладонь и показал Лаки бутылочку.

— Эта девица возвратила мне таблетки. — Она что, хотела их украсть?

— Нет, просто где-то нашла.

— Ну и что же? В чем здесь таинственность?

— Да никакой: просто она взбесила меня.

— Послушай, Грег, не обращай внимания. Пойдем лучше, выпьем перед ужином.

…Молли пришла на пляж. Она вытащила старое плетеное кресло. Кресло совсем развалилось, им уже почти не пользовались. Некоторое время Молли сидела и смотрела на море, а потом опустила голову на руки и горько разрыдалась. Она плакала, всхлипывая, и никак не могла остановиться. Вдруг рядом послышался шорох, Молли подняла голову и встретилась глазами с миссис Хиллингтон.

— Простите, Эвелин, я не слышала, как вы подошли.

— В чем дело, детка? — спросила Эвелин. — Что неладно? — Миссис Хиллингтон пододвинула другое кресло и села рядом. — Расскажите мне.

— Да все в порядке, все в полном порядке.

— Ну, конечно, все в порядке. Но почему вы сидите и плачете? Не хотите мне сказать? Что, поссорились с Тимом?

— Нет, нет!

— Хорошо, если так. Вы смотритесь вполне счастливой парой.

— Вы тоже кажетесь счастливой. Мы с Тимом часто говорим о том, как хорошо, что Хиллингтоны такие счастливые, а ведь женаты вы уже много лет.

— Ах, вот как, — странным голосом произнесла Эвелин, но Молли не обратила на это внимания.

— Некоторые супруги часто ссорятся. Даже если любят друг друга, все равно ссорятся, не обращая внимания на то, что порой это происходит на людях.

— Да, некоторые люди живут именно так.

— Мне это не нравится, — сказала Молли.

— Мне тоже, — согласилась Эвелин.

— Но вот вы и Эдвард, на вас смотреть так приятно…

— Зачем скрывать, Молли. Не хочу, чтобы вы думали… Все не так. Я скажу правду — последние три года мы, наверное, вообще не говорим друг с другом наедине.

— Не может быть! — изумленно вскричала Молли. — Я вам не верю!

— О, мы оба прекрасно играем свои роли в обществе. Мы не из тех, которые ссорятся в присутствии публики. Да и нет причины, чтобы ссориться.

— Но что же случилось?

— Самая обычная вещь.

— Что значит «самая обычная вещь»? Другая?

— Да, другая женщина. И я думаю, что легко догадаться, кто она.

— Вы имеете в виду Лаки? Миссис Дизон?

Эвелин только кивнула головой.

— Они флиртуют друг с другом, но мне казалось, что это только видимость.

— Вы думали, что за этим ничего нет. Вы ошиблись, Молли.

— Но почему? — спросила Молли и замолчала. — Нет, об этом нельзя говорить.

— Спрашивайте обо всем, что вас интересует, — сказала Эвелин. — Я устала от этого молчания, устала быть счастливой женой для вида. Эдвард потерял голову из-за Лаки. И у него хватило глупости мне об этом сказать. Ему от этого легче, он вообразил себя правдивым и честным. Даже не подумал о том, что я при этом почувствую.

— И он потребовал развода?

Эвелин покачала головой.

Перейти на страницу:

Все книги серии Мисс Марпл

Похожие книги