The whiteness of the path guided us into the sleeping town of Broughton, thence through Picardy, and beside my old acquaintance the gibbet of the two thieves.Белеющая в темноте дорога привела нас в спящий городок Браутон, а оттуда пошла через Пикардию мимо старой моей знакомой -виселицы с телами двух воров.
A little beyond we made a useful beacon, which was a light in an upper window of Lochend.Пройдя немного дальше, мы увидели очень нужный для нас маяк: огонек в верхнем окне какого-то дома в Лохэнде.
Steering by this, but a good deal at random, and with some trampling of the harvest, and stumbling and falling down upon the banks, we made our way across country, and won forth at last upon the linky, boggy muirland that they call the Figgate Whins.Мы направились к нему почти наугад, топча ногами жатву, спотыкаясь и падая в канавы, затем миновали деревню и добрались наконец до покатой болотистой пустоши под названием Фигейтские Дроки.
Here, under a bush of whin, we lay down the remainder of that night and slumbered.Здесь, под кустом дрока, мы улеглись и продремали до зари.
The day called us about five.Солнце пробудило нас в пять часов.
A beautiful morning it was, the high westerly wind still blowing strong, but the clouds all blown away to Europe.Стояло погожее утро, все еще дул сильный западный ветер, но тучи уплыли в Европу.
Alan was already sitting up and smiling to himself.Алан сидел на земле и чему-то улыбался.
It was my first sight of my friend since we were parted, and I looked upon him with enjoyment.С тех пор, как мы расстались, я впервые видел своего друга и глядел на него с удовольствием.
He had still the same big great-coat on his back; but (what was new) he had now a pair of knitted boot-hose drawn above the knee.На нем был все тот же широкий плащ, но вязаных гетр, натянутых выше колен, он раньше не носил.
Doubtless these were intended for disguise; but, as the day promised to be warm, he made a most unseasonable figure.Гетры, без сомнения, служили своего рода маскировкой, но так как день обещал быть жарким, то наряд Алана был совсем не по сезону.
"Well, Davie," said he, "is this no a bonny morning?-- Смотри, Дэви, -- сказал он, -- какое славное утро!
Here is a day that looks the way that a day ought to.Будет такой денек, каким ему положено быть от бога.
This is a great change of it from the belly of my haystack; and while you were there sottering and sleeping I have done a thing that maybe I do very seldom."Это не то, что сидеть в стоге сена! Пока ты спал да похрапывал, я тут занялся тем, чего никогда почти не делаю.
"And what was that?" said I.-- Чем же? -- спросил я.
"O, just said my prayers," said he.-- Да просто взял и помолился.
"And where are my gentry, as ye call them?" I asked.-- А где же мои джентльмены, как ты их называешь? -- спросил я.
"Gude kens," says he; "and the short and the long of it is that we must take our chance of them.-- Кто их знает, -- сказал он. -- Одним словом, надо нам воспользоваться тем, что их не видно.
Up with your foot-soles, Davie!Живей подымайся, Дэви!
Forth, Fortune, once again of it!Мы сейчас славно прогуляемся.
And a bonny walk we are like to have."Вперед, Фортуна, веди нас за собой!
Перейти на страницу:

Все книги серии Приключения Дэвида Бэлфура

Похожие книги