| It was no use, I gave a little crack of laughter. | Я невольно прыснул со смеху. |
| "And I think your own two eyes will have seen me drive that number, or the double of it, nearer hand!" cries he. | -- И думается мне, ты собственными глазами увидишь, как они побегут от меня, будь их даже вдвое больше! -- воскликнул Алан. |
| "It matters the less," said I, "because I am well rid of them for this time." | -- Увидеть не придется, -- сказал я, -- на этот раз я от них отделался. |
| "Nae doubt that's your opinion," said he; "but I wouldnae be the least surprised if they were hunkering this wood. | -- Как знать, -- возразил Алан, -- я ничуть не удивлюсь, если они притаились где-то в этом лесу. |
| Ye see, David man; they'll be Hieland folk. | Видишь ли, Дэвид, дружище, это ведь горцы. |
| There'll be some Frasers, I'm thinking, and some of the Gregara; and I would never deny but what the both of them, and the Gregara in especial, were clever experienced persons. | А среди них, наверное, будет кое-кто из Фрэзеров и из Макгрегоров тоже; и спору нет, что и те и другие, в особенности Макгрегоры, люди умные и опытные. |
| A man kens little till he's driven a spreagh of neat cattle (say) ten miles through a throng lowland country and the black soldiers maybe at his tail. | Кто не гнал стадо коров целых десять миль по людным дорогам низин, зная, что его вот-вот настигнет черная стража, тот еще ничего не испытал. |
| It's there that I learned a great part of my penetration. | Вот это, пожалуй, больше всего и научило меня быть прозорливым. |
| And ye need nae tell me: it's better than war; which is the next best, however, though generally rather a bauchle of a business. | Что и говорить, это лучше, чем война, но война тоже может многому научить, хотя вообще это пустяковое дело. |
| Now the Gregara have had grand practice." | Так вот, Макгрегоры -- люди бывалые. |
| "No doubt that's a branch of education that was left out with me," said I. | -- В моем образовании тут как раз пробел, -произнес я. |
| "And I can see the marks of it upon ye constantly," said Alan. "But that's the strange thing about you folk of the college learning: ye're ignorat, and ye cannae see 't. | -- Это я вижу то и дело, -- сказал Алан. -- Но вот что странно в вас, людях образованных: вы невежды и сами этого не замечаете. |
| Wae's me for my Greek and Hebrew; but, man, I ken that I dinnae ken them-there's the differ of it. | Я, к примеру, не знаю ни погречески, ни по-древнееврейски; но ведь я, дружище мой, сознаю, что я этого не знаю, -- вот в чем разница. |
| Now, here's you. | А ты? |
| Ye lie on your wame a bittie in the bield of this wood, and ye tell me that ye've cuist off these Frasers and Macgregors. | Ты валяешься на брюхе в этом лесу и уверяешь, что отделался от всех Фрэзеров и Макгрегоров. |
| Why? _Because I couldnae see them_, says you. | И почему? "Потому, что я их не видел", -говоришь ты. |
| Ye blockhead, that's their livelihood." | Глупая ты голова, да ведь тем они и живут, что умеют прятаться. |
| "Take the worst of it," said I, "and what are we to do?" | -- Предположим самое худшее, -- сказал я, -- что же нам тогда делать? |