| He heard me out with very few questions, laughing here and there like a man delighted: and the sound of his laughing (above all there, in the dark, where neither one of us could see the other) was extraordinary friendly to my heart. | Он слушал меня, почти не задавая вопросов, иногда от души смеялся, и его смех, особенно в этой темноте, где мы не видели друг друга, удивительно согревал мне сердце. |
| "Ay, Davie, ye're a queer character," says he, when I had done: "a queer bitch after a', and I have no mind of meeting with the like of ye. | -- А ты, Дэви, все-таки на редкость странный малый, -- сказал он, когда я кончил, -- чудак да и только, не дай бог столкнуться с такими, как ты! |
| As for your story, Prestongrange is a Whig like yoursel', so I'll say the less of him; and, dod! I believe he was the best friend ye had, if ye could only trust him. | А насчет того, что ты рассказал, -- ну, Престонгрэндж тоже виг, как и ты, и я о нем распространяться не стану, но, ей-богу, он был бы тебе лучшим другом, если б только ты мог ему доверять. |
| But Simon Fraser and James More are my ain kind of cattle, and I'll give them the name that they deserve. | Но Саймон Фрэзер и Джемс Мор одной породы со мной, и я вправе говорить о них, что думаю. |
| The muckle black deil was father to the Frasers, a'body kens that; and as for the Gregara, I never could abye the reek of them since I could stotter on two feet. | Все Фрэзеры пошли от черного дьявола, это каждый знает, а от Макгрегоров меня мутит с тех пор, как я научился стоять на ногах. |
| I bloodied the nose of one, I mind, when I was still so wambly on my legs that I cowped upon the top of him. | Помню, одному я расквасил нос, когда еще ходить как следует не умел, я его толкнул и шмякнулся ему на спину. |
| A proud man was my father that day, God rest him! and I think he had the cause. | Отец тогда очень этим гордился, упокой, господи, его душу, да и было чем. |
| I'll never can deny but what Robin was something of a piper," he added; "but as for James More, the deil guide him for me!" | Спору нет, Робин волынщик, каких мало, -прибавил он, -- но Джемс Мор пусть идет к черту в зубы! |
| "One thing we have to consider," said I. "Was Charles Stewart right or wrong? | -- Нам надо подумать вот о чем, -- сказал я. -Прав был Чарлз Стюарт или нет? |
| Is it only me they're after, or the pair of us?" | Им нужен только я или мы оба? |
| "And what's your ain opinion, you that's a man of so much experience?" said he. | -- А ты как полагаешь, ты ведь теперь человек опытный? -- спросил Алан. |
| "It passes me," said I. | -- Не могу понять, -- сказал я. |
| "And me too," says Alan. "Do ye think this lass would keep her word to ye?" he asked. | -- И я тоже, -- признался Алан. -- Ты думаешь, эта девушка сдержала слово? |
| "I do that," said I. | -- Конечно. |
| "Well, there's nae telling," said he. "And anyway, that's over and done: he'll be joined to the rest of them lang syne." | -- Ну, кто ее знает, -- сказал Алан. -- Впрочем, что теперь говорить: этот рыжий давно уже вместе с остальными. |
| "How many would ye think there would be of them?" I asked. | -- А много ли их, как по-твоему? -- спросил я. |
| "That depends," said Alan. "If it was only you, they would likely send two-three lively, brisk young birkies, and if they thought that I was to appear in the employ, I daresay ten or twelve," said he. | -- Смотря какие у них намерения, -- ответил Алан. -- Если они ловят одного тебя, наверно, пошлют двух-трех проворных молодцов, а если они решат, что не худо прихватить и меня, тогда человек десять -- двенадцать. |