He heard me out with very few questions, laughing here and there like a man delighted: and the sound of his laughing (above all there, in the dark, where neither one of us could see the other) was extraordinary friendly to my heart.Он слушал меня, почти не задавая вопросов, иногда от души смеялся, и его смех, особенно в этой темноте, где мы не видели друг друга, удивительно согревал мне сердце.
"Ay, Davie, ye're a queer character," says he, when I had done: "a queer bitch after a', and I have no mind of meeting with the like of ye.-- А ты, Дэви, все-таки на редкость странный малый, -- сказал он, когда я кончил, -- чудак да и только, не дай бог столкнуться с такими, как ты!
As for your story, Prestongrange is a Whig like yoursel', so I'll say the less of him; and, dod! I believe he was the best friend ye had, if ye could only trust him.А насчет того, что ты рассказал, -- ну, Престонгрэндж тоже виг, как и ты, и я о нем распространяться не стану, но, ей-богу, он был бы тебе лучшим другом, если б только ты мог ему доверять.
But Simon Fraser and James More are my ain kind of cattle, and I'll give them the name that they deserve.Но Саймон Фрэзер и Джемс Мор одной породы со мной, и я вправе говорить о них, что думаю.
The muckle black deil was father to the Frasers, a'body kens that; and as for the Gregara, I never could abye the reek of them since I could stotter on two feet.Все Фрэзеры пошли от черного дьявола, это каждый знает, а от Макгрегоров меня мутит с тех пор, как я научился стоять на ногах.
I bloodied the nose of one, I mind, when I was still so wambly on my legs that I cowped upon the top of him.Помню, одному я расквасил нос, когда еще ходить как следует не умел, я его толкнул и шмякнулся ему на спину.
A proud man was my father that day, God rest him! and I think he had the cause.Отец тогда очень этим гордился, упокой, господи, его душу, да и было чем.
I'll never can deny but what Robin was something of a piper," he added; "but as for James More, the deil guide him for me!"Спору нет, Робин волынщик, каких мало, -прибавил он, -- но Джемс Мор пусть идет к черту в зубы!
"One thing we have to consider," said I. "Was Charles Stewart right or wrong?-- Нам надо подумать вот о чем, -- сказал я. -Прав был Чарлз Стюарт или нет?
Is it only me they're after, or the pair of us?"Им нужен только я или мы оба?
"And what's your ain opinion, you that's a man of so much experience?" said he.-- А ты как полагаешь, ты ведь теперь человек опытный? -- спросил Алан.
"It passes me," said I.-- Не могу понять, -- сказал я.
"And me too," says Alan. "Do ye think this lass would keep her word to ye?" he asked.-- И я тоже, -- признался Алан. -- Ты думаешь, эта девушка сдержала слово?
"I do that," said I.-- Конечно.
"Well, there's nae telling," said he. "And anyway, that's over and done: he'll be joined to the rest of them lang syne."-- Ну, кто ее знает, -- сказал Алан. -- Впрочем, что теперь говорить: этот рыжий давно уже вместе с остальными.
"How many would ye think there would be of them?" I asked.-- А много ли их, как по-твоему? -- спросил я.
"That depends," said Alan. "If it was only you, they would likely send two-three lively, brisk young birkies, and if they thought that I was to appear in the employ, I daresay ten or twelve," said he.-- Смотря какие у них намерения, -- ответил Алан. -- Если они ловят одного тебя, наверно, пошлют двух-трех проворных молодцов, а если они решат, что не худо прихватить и меня, тогда человек десять -- двенадцать.
Перейти на страницу:

Все книги серии Приключения Дэвида Бэлфура

Похожие книги