It's a disgrace upon my character that learned ye!Позор на мою голову -- ведь это я тебя учил!
Here, stand up, out with your airn; ye shall walk no step beyond this place upon the road till ye can do yoursel' and me mair credit."Ну-ка, становись, вынимай шпагу, мы не сойдем с этого места, пока ты не сотрешь пятно со своей и моей чести!
"Alan," said I, "this is midsummer madness.-- Алан, -- сказал я, -- тебя, должно быть, хватил солнечный удар!
Here is no time for fencing lessons."Ну время ли сейчас заниматься уроками фехтования!
"I cannae well say no to that," he admitted. "But three times, man!-- Ты, пожалуй, прав, -- согласился он. -- Но три раза выбить шпагу, Дэви!
And you standing there like a straw bogle and rinning to fetch your ain sword like a doggie with a pocket-napkin!А ты стоял, как соломенное чучело, и бегал за ней, точно собачонка за платком!
David, this man Duncansby must be something altogether by-ordinar!Дэвид, этот Дункансби, очевидно, какой-то особенный!
He maun be extraordinar skilly.Должно быть, несравненный фехтовальщик!
If I had the time, I would gang straight back and try a turn at him mysel'.Будь у меня время, я бы побежал назад и сразился с ним сам.
The man must be a provost."Он, как видно, большой мастер!
"You silly fellow," said I, "you forget it was just me."-- Глупый ты человек, -- сказал я, -- ты забываешь, что сражался-то он со мной.
"Na," said he, "but three times!"-- Это верно, -- сказал он, -- но три раза!
"When ye ken yourself that I am fair incompetent," I cried.-- Ты же сам знаешь, что я никудышный фехтовальщик, -- сказал я.
"Well, I never heard tell the equal of it," said he.-- Все равно, я сроду ничего подобного не слыхал!
"I promise you the one thing, Alan," said I. "The next time that we forgather, I'll be better learned.-- Обещаю тебе одно, Алан, -- сказал я. -Когда мы свидимся в следующий раз, я буду фехтовать лучше.
You shall not continue to bear the disgrace of a friend that cannot strike."Тебя больше не опозорит друг, не умеющий биться на шпагах.
"Ay, the next time!" says he. "And when will that be, I would like to ken?"-- В следующий раз! -- вздохнул Алан. -- Когда он будет, хотел бы я знать?
"Well, Alan, I have had some thoughts of that, too," said I; "and my plan is this. It's my opinion to be called an advocate."-- Я подумывал об этом, Алан, -- сказал я, -- и у меня вот какие намерения: мне хочется стать адвокатом.
"That's but a weary trade, Davie," says Alan, "and rather a blagyard one forby.-- Это такая скучища, Дэви, -- возразил Алан, -- и к тому же сплошное крючкотворство.
Ye would be better in a king's coat than that."Нет, тебе больше подходит королевский мундир.
"And no doubt that would be the way to have us meet," cried I. "But as you'll be in King Lewie's coat, and I'll be in King Geordie's, we'll have a dainty meeting of it."-- И конечно же, тогда нам будет легче всего встретиться! -- воскликнул я. -- Но так как ты наденешь мундир короля Людовика, а я -- короля Георга, то встреча будет премиленькая!
"There's some sense in that," he admitted.-- Пожалуй, ты прав, -- согласился Алан.
Перейти на страницу:

Все книги серии Приключения Дэвида Бэлфура

Похожие книги