| "Alan!" I cried, "what kind of talk is this of it! | -- Алан! -- воскликнул я. -- Подумай, что ты говоришь! |
| You're just made of courage; it's the character of the man, as I could prove myself if there was nobody else." | Да ты храбрейший человек на свете, ты само мужество, я берусь это доказать кому угодно! |
| "And you would be the more mistaken," said he. "What makes the differ with me is just my great penetration and knowledge of affairs. | -- И ты бы очень ошибся, -- сказал он. -- Я опытнее и дальновиднее тебя, только и всего. |
| But for auld, cauld, dour, deadly courage, I am not fit to hold a candle to yourself. | А если говорить о спокойном, твердом, стойком мужестве, то я тебе и в подметки не гожусь. |
| Look at us two here upon the sands. Here am I, fair hotching to be off; here's you (for all that I ken) in two minds of it whether you'll no stop. | Вот я стою и думаю только о том, как бы удрать; а ты, насколько я понимаю, подумываешь, не остаться ли здесь. |
| Do you think that I could do that, or would? | Ты полагаешь, я был бы способен так поступить, если б и захотел? |
| No me! | Никогда! |
| Firstly, because I havenae got the courage and wouldnae daur; and secondly, because I am a man of so much penetration and would see ye damned first." | Во-первых, я бы не решился, у меня не хватило бы мужества; во-вторых, я человек настолько прозорливый, что уже видел бы себя под судом. |
| "It's there ye're coming, is it?" I cried. "Ah, man Alan, you can wile your old wives, but you never can wile me." | -- Вот к чему ты клонишь! -- сказал я. -- Алан, дорогой, ты можешь морочить старых баб, но меня тебе не удастся провести! |
| Remembrance of my temptation in the wood made me strong as iron. | Память об искушении, которое я испытал в лесу, сделала меня твердым, как железо. |
| "I have a tryst to keep," I continued. "I am trysted with your cousin Charlie; I have passed my word." | -- Я назначил встречу, -- продолжал я, -- мы с твоим родичем Чарли условились встретиться, я дал ему слово. |
| "Braw trysts that you'll can keep," said Alan. "Ye'll just mistryst aince and for a' with the gentry in the bents. | -- Черта с два ты с ним встретишься, -- сказал Алан. -- Ты прямиком отправишься на свидание с джентльменами из-за холмов. |
| And what for?" he went on with an extreme threatening gravity. "Just tell me that, my mannie! Are ye to be speerited away like Lady Grange? | И чего ради, скажи на милость? -- мрачным и грозным тоном продолжал он. -- Хочешь, чтобы тебя похитили, как леди Грэндж? |
| Are they to drive a dirk in your inside and bury ye in the bents? | Чтобы тебя проткнули насквозь и зарыли в песчаном холме? |
| Or is it to be the other way, and are they to bring ye in with James? | А может быть, хочешь другого: чтобы тебя засудили вместе с Джемсом? |
| Are they folk to be trustit? | Да можно ли им доверять? |
| Would ye stick your head in the mouth of Sim Fraser and the ither Whigs?" he added with extraordinary bitterness. | Неужели ты сунешь голову в пасть Саймону Фрэзеру и прочим вигам? -- добавил он с горечью. |
| "Alan," cried I, "they're all rogues and liars, and I'm with ye there. | -- Алан! -- воскликнул я. -- Я с тобой согласен, все они негодяи и лгуны. |