Almost at the same moment of time, and perhaps half a mile away towards Gillane Ness, the figure of a man appeared for a blink upon a sandhill, waving with his arms; and though he was gone again in the same flash, the gulls in that part continued a little longer to fly wild.Почти тотчас же в стороне Джилланского мыса, примерно в полумиле от нас, на песчаном холме, поднялся человек и взмахнул руками, и, хотя он сразу же исчез, в той стороне еще с минуту беспокойно метались чайки.
Alan had not seen this, looking straight to seaward at the ship and skiff.Алан, глядевший на корабль и на шлюпку, ничего не заметил.
"It maun be as it will!" said he, when I had told him, "Weel may yon boatie row, or my craig'll have to thole a raxing."-- Будь что будет! -- воскликнул он, когда я сказал ему об этом. -- Быстрей бы они гребли на этой шлюпке, не то пройдется топор по моей шее!
That part of the beach was long and flat, and excellent walking when the tide was down; a little cressy burn flowed over it in one place to the sea; and the sandhills ran along the head of it like the rampart of a town.Здесь вдоль берега тянулась длинная плоская отмель, во время отлива очень удобная для ходьбы; по ней в море стекал маленький ручеек, а песчаные холмы высились над нею, как крепостной вал.
No eye of ours could spy what was passing behind there in the bents, no hurry of ours could mend the speed of the boat's coming: time stood still with us through that uncanny period of waiting.Мы не могли видеть, что происходит по ту сторону холмов, и нетерпение наше не могло ускорить приближение шлюпки: время словно остановилось, и ожидание казалось мучительно долгим.
"There is one thing I would like to ken," say Alan. "I would like to ken these gentry's orders.-- Хотел бы я знать, какой приказ получили эти джентльмены.
We're worth four hunner pound the pair of us: how if they took the guns to us, Davie!Мы с тобой вместе стоим четыреста фунтов; что, если они начнут стрелять в нас из ружей, Дэви?
They would get a bonny shot from the top of that lang sandy bank."С этого длинного песчаного вала очень удобно стрелять.
"Morally impossible," said I. "The point is that they can have no guns.-- Этого не может быть, -- сказал я. -- Прежде всего у них нет ружей.
This thing has been gone about too secret; pistols they may have, but never guns."Все делается секретно; возможно, у них есть пистолеты, но никоим образом не ружья.
"I believe ye'll be in the right," says Alan. "For all which I am wearing a good deal for yon boat."-- Надеюсь, что ты прав, -- произнес Алан. -- И все равно -- скорей бы подошла эта лодка!
And he snapped his fingers and whistled to it like a dog.Он щелкнул пальцами и свистнул, подзывая лодку, как собаку.
It was now perhaps a third of the way in, and we ourselves already hard on the margin of the sea, so that the soft sand rose over my shoes.До берега ей оставалось приблизительно треть пути, мы уже подошли к самой воде, и мне в башмаки набился сырой песок.
There was no more to do whatever but to wait, to look as much as we were able at the creeping nearer of the boat, and as little as we could manage at the long impenetrable front of the sandhills, over which the gulls twinkled and behind which our enemies were doubtless marshalling.Теперь нужно было набраться терпения, всматриваться в медленно приближающуюся лодку и поменьше оглядываться на длинную непроницаемую гряду песчаных холмов, над которыми мелькали чайки и за которыми, несомненно, расположились наши враги.
"This is a fine, bright, caller place to get shot in," says Alan suddenly; "and, man, I wish that I had your courage!"-- В таком славном, солнечном, прохладном месте обидно получить пулю в лоб, -- вдруг сказал Алан, -- и я завидую твоему мужеству, дружище.
Перейти на страницу:

Все книги серии Приключения Дэвида Бэлфура

Похожие книги