The more reason there should be one decent man in such a land of thieves!Тем более необходимо, чтобы хоть один порядочный человек остался в этом царстве воров!
My word is passed, and I'll stick to it.Я дал слово и сдержу его.
I said long syne to your kinswoman that I would stumble at no risk.Еще давно я сказал твоей родственнице, что меня не остановит опасность.
Do ye mind of that?-the night Red Colin fell, it was.Ты помнишь? Это было в ту ночь, когда убили Рыжего Колина.
No more I will, then.И меня действительно ничто не остановит.
Here I stop.Я останусь здесь.
Prestongrange promised me my life: if he's to be mansworn, here I'll have to die."Престонгрэндж обещал сохранить мне жизнь. Если он предатель, значит, я умру.
"Aweel aweel," said Alan.-- Ладно, ладно, -- сказал Алан.
All this time we had seen or heard no more of our pursuers.Все это время наших преследователей не было ни видно, ни слышно.
In truth we had caught them unawares; their whole party (as I was to learn afterwards) had not yet reached the scene; what there was of them was spread among the bents towards Gillane.Позже я узнал, что наше появление застигло их врасплох: главный отряд еще не успел подойти; те же, кого послали в засаду раньше, рассыпались по холмам близ Джиллана.
It was quite an affair to call them in and bring them over, and the boat was making speed.Собрать их было нелегко, а лодка тем временем приближалась к берегу.
They were besides but cowardly fellows: a mere leash of Highland cattle-thieves, of several clans, no gentleman there to be the captain and the more they looked at Alan and me upon the beach, the less (I must suppose) they liked the look of us.Кроме того, это были трусы, шайка горских воров, угоняющих скот; все они принадлежали к разным кланам и не имели во главе командира-джентльмена. И чем больше они глазели с холмов на нас с Аланом, тем меньше, я полагаю, воодушевлял их наш вид.
Whoever had betrayed Alan it was not the captain: he was in the skiff himself, steering and stirring up his oarsmen, like a man with his heart in his employ.Не знаю, кто предал Алана, но только не капитан: он сидел в шлюпке у руля и беспрестанно подгонял гребцов, и было видно, что он искренне стремится выполнить свое дело.
Already he was near in, and the boat securing-already Alan's face had flamed crimson with the excitement of his deliverance, when our friends in the bents, either in their despair to see their prey escape them or with some hope of scaring Andie, raised suddenly a shrill cry of several voices.Лодка быстро неслась к берегу, уже близка была свобода, и лицо Алана запылало от радостного волнения, как вдруг наши друзья из-за холмов то ли от отчаяния, что добыча ускользает из их рук, то ли надеясь испугать Энди, пронзительно завопили хором.
This sound, arising from what appeared to be a quite deserted coast, was really very daunting, and the men in the boat held water instantly.Этот внезапный крик среди, казалось бы, пустынных песков был и вправду страшен, и гребцы на лодке перестали грести.
"What's this of it?" sings out the captain, for he was come within an easy hail.-- Что это? -- воскликнул капитан; теперь лодка была уже так близко, что мы могли переговариваться.
Перейти на страницу:

Все книги серии Приключения Дэвида Бэлфура

Похожие книги