| "Freens o'mine," says Alan, and began immediately to wade forth in the shallow water towards the boat. "Davie," he said, pausing, "Davie, are ye no coming? | -- Мои друзья, -- ответил Алан и, войдя в воду, устремился навстречу лодке. -- Дэви, -- произнес он, останавливаясь. -- Дэви, что же ты не идешь? |
| I am swier to leave ye." | Я не могу бросить тебя тут. |
| "Not a hair of me," said I. | -- Я не пойду, -- сказал я. |
| "He stood part of a second where he was to his knees in the salt water, hesitating. | Заколебавшись, он какое-то мгновение стоял по колено в морской воде. |
| "He that will to Cupar, maun to Cupar," said he, and swashing in deeper than his waist, was hauled into the skiff, which was immediately directed for the ship. | -- Ну, чему быть, того не миновать, -- сказал он и двинулся дальше; когда он был уже почти по грудь в воде, его втащили в шлюпку, которая тотчас же повернула к кораблю. |
| I stood where he had left me, with my hands behind my back; Alan sat with his head turned watching me; and the boat drew smoothly away. | Я стоял все на том же месте, заложив руки за спину; Алан, обернувшись к берегу, не отрывал от меня глаз, а лодка плавно уходила все дальше и дальше. |
| Of a sudden I came the nearest hand to shedding tears, and seemed to myself the most deserted solitary lad in Scotland. | Вдруг я понял, что вот-вот расплачусь: мне казалось, что нет во всей Шотландии человека более одинокого и несчастного, чем я. |
| With that I turned my back upon the sea and faced the sandhills. | Я повернулся спиной к морю и оглядел дюны. |
| There was no sight or sound of man; the sun shone on the wet sand and the dry, the wind blew in the bents, the gulls made a dreary piping. | Там было тихо и пусто, солнце золотило мокрые и сухие пески, меж дюнами посвистывал ветер и уныло кричали чайки. |
| As I passed higher up the beach, the sand-lice were hopping nimbly about the stranded tangles. The devil any other sight or sound in that unchancy place. | Я отошел чуть дальше от моря; водяные блохи проворно скакали по выброшенным на берег водорослям -- и больше ни звука, ни движения на этом зловещем берегу. |
| And yet I knew there were folk there, observing me, upon some secret purpose. | И все же я чувствовал, что кто-то тайком за мной наблюдает. |
| They were no soldiers, or they would have fallen on and taken us ere now; doubtless they were some common rogues hired for my undoing, perhaps to kidnap, perhaps to murder me outright. | Вряд ли это солдаты, они давно бы уже выбежали и схватили нас; вернее всего, это просто какие-то проходимцы, нанятые, чтобы разделаться со мной, быть может, похитить, а может, тут же и убить меня. |
| From the position of those engaged, the first was the more likely; from what I knew of their character and ardency in this business, I thought the second very possible; and the blood ran cold about my heart. | Судя по их поведению, первое, пожалуй, было вернее; но, зная повадки и усердие таких наемников, я подумал, что второе тоже весьма вероятно, и похолодел. |
| I had a mad idea to loosen my sword in the scabbard; for though I was very unfit to stand up like a gentleman blade to blade, I thought I could do some scathe in a random combat. | Мне пришла в голову отчаянная мысль вынуть из ножен шпагу; хоть я и не умею сражаться с джентльменами по всем правилам, но, быть может, мне случайно удастся ранить противника в рукопашной схватке. |
| But I perceived in time the folly of resistance. | Но тут же я понял, как бессмысленно было бы всякое сопротивление. |