| In the same moment the point of my sword encountered some thing yielding. | В тот же миг острие моей шпаги погрузилось во что-то мягкое. |
| It came back to me reddened. | Я выдернул шпагу -- кончик у нее был красный. |
| I saw the blood flow on the girl's kerchief, and stood sick. | Я увидел, что по платку девушки течет кровь, и мне стало дурно. |
| "Will you be killing him before my eyes, and me his daughter after all!" she cried. | -- Неужели вы хотите убить его у меня на глазах? Ведь он все-таки мне отец! -- кричала она. |
| "My dear, I have done with him," said Alan, and went, and sat on a table, with his arms crossed and the sword naked in his hand. | -- Ладно, моя дорогая, с него хватит, -- сказал Алан, отошел и сел на стол, скрестив руки, но не выпуская обнаженной шпаги. |
| Awhile she stood before the man, panting, with big eyes, then swung suddenly about and faced him. | Некоторое время она стояла, заслоняя отца, глядя на нас широко раскрытыми глазами и часто дыша; потом резко обернулась к отцу. |
| "Begone!" was her word, "take your shame out of my sight; leave me with clean folk. | -- Уходи! -- сказала она. -- Я не хочу видеть твой позор! Оставь меня с честными людьми. |
| I am a daughter of Alpin! | Я дочь Эпина! |
| Shame of the sons of Alpin, begone!" | Ты опозорил сынов Эпина. Уходи! |
| It was said with so much passion as awoke me from the horror of my own bloodied sword. | Это было сказано с такой страстью, что я очнулся от ужаса, в который поверг меня вид окровавленной шпаги. |
| The two stood facing, she with the red stain on her kerchief, he white as a rag. | Они стояли лицом к лицу; по платку Катрионы расползлось красное пятно. Джемс Мор был бледен, как смерть. |
| I knew him well enough-I knew it must have pierced him in the quick place of his soul; but he betook himself to a bravado air. | Я хорошо знал его и понимал, какой это для него удар; однако же он сделал вид, будто ему на все наплевать. |
| "Why," says he, sheathing his sword, though still with a bright eye on Alan, "if this brawl is over I will but get my portmanteau-" | -- Что ж, -- сказал он, вкладывая шпагу в ножны, но со злобой косясь на Алана, -- если драка кончена, я только захвачу свой сундучок... |
| "There goes no pockmantie out of this place except with me," says Alan. | -- Никто отсюда ничего не вынесет, -- заявил Алан. |
| "Sir!" cries James. | -- Но позвольте, сэр! -- воскликнул Джемс. |
| "James More," says Alan, "this lady daughter of yours is to marry my friend Davie, upon the which account I let you pack with a hale carcase. | -- Джемс Мор, -- сказал Алан, -- лишь по случаю того, что ваша дочь выходит замуж за моего друга Дэви, я позволяю вам убраться отсюда подобру-поздорову. |
| But take you my advice of it and get that carcase out of harm's way or ower late. | Но послушайте моего совета, поскорей уносите ноги от греха, не то будет поздно. |
| Little as you suppose it, there are leemits to my temper." | Предупреждаю вас, терпение мое может лопнуть. |
| "Be damned, sir, but my money's there!" said James. | -- Черт возьми, сэр, ведь там мои деньги! -- сказал Джемс. |