In the same moment the point of my sword encountered some thing yielding.В тот же миг острие моей шпаги погрузилось во что-то мягкое.
It came back to me reddened.Я выдернул шпагу -- кончик у нее был красный.
I saw the blood flow on the girl's kerchief, and stood sick.Я увидел, что по платку девушки течет кровь, и мне стало дурно.
"Will you be killing him before my eyes, and me his daughter after all!" she cried.-- Неужели вы хотите убить его у меня на глазах? Ведь он все-таки мне отец! -- кричала она.
"My dear, I have done with him," said Alan, and went, and sat on a table, with his arms crossed and the sword naked in his hand.-- Ладно, моя дорогая, с него хватит, -- сказал Алан, отошел и сел на стол, скрестив руки, но не выпуская обнаженной шпаги.
Awhile she stood before the man, panting, with big eyes, then swung suddenly about and faced him.Некоторое время она стояла, заслоняя отца, глядя на нас широко раскрытыми глазами и часто дыша; потом резко обернулась к отцу.
"Begone!" was her word, "take your shame out of my sight; leave me with clean folk.-- Уходи! -- сказала она. -- Я не хочу видеть твой позор! Оставь меня с честными людьми.
I am a daughter of Alpin!Я дочь Эпина!
Shame of the sons of Alpin, begone!"Ты опозорил сынов Эпина. Уходи!
It was said with so much passion as awoke me from the horror of my own bloodied sword.Это было сказано с такой страстью, что я очнулся от ужаса, в который поверг меня вид окровавленной шпаги.
The two stood facing, she with the red stain on her kerchief, he white as a rag.Они стояли лицом к лицу; по платку Катрионы расползлось красное пятно. Джемс Мор был бледен, как смерть.
I knew him well enough-I knew it must have pierced him in the quick place of his soul; but he betook himself to a bravado air.Я хорошо знал его и понимал, какой это для него удар; однако же он сделал вид, будто ему на все наплевать.
"Why," says he, sheathing his sword, though still with a bright eye on Alan, "if this brawl is over I will but get my portmanteau-"-- Что ж, -- сказал он, вкладывая шпагу в ножны, но со злобой косясь на Алана, -- если драка кончена, я только захвачу свой сундучок...
"There goes no pockmantie out of this place except with me," says Alan.-- Никто отсюда ничего не вынесет, -- заявил Алан.
"Sir!" cries James.-- Но позвольте, сэр! -- воскликнул Джемс.
"James More," says Alan, "this lady daughter of yours is to marry my friend Davie, upon the which account I let you pack with a hale carcase.-- Джемс Мор, -- сказал Алан, -- лишь по случаю того, что ваша дочь выходит замуж за моего друга Дэви, я позволяю вам убраться отсюда подобру-поздорову.
But take you my advice of it and get that carcase out of harm's way or ower late.Но послушайте моего совета, поскорей уносите ноги от греха, не то будет поздно.
Little as you suppose it, there are leemits to my temper."Предупреждаю вас, терпение мое может лопнуть.
"Be damned, sir, but my money's there!" said James.-- Черт возьми, сэр, ведь там мои деньги! -- сказал Джемс.
Перейти на страницу:

Все книги серии Приключения Дэвида Бэлфура

Похожие книги