"That is the business, sir," said James.-- Да, сэр, в этом и заключалось дело, -подтвердил Джемс.
"Well, well," said Alan; and then in the same tone of childlike interest, "it has naething to do with the _Seahorse_, then?" he asked.-- Так, так, -- сказал Алан и продолжал все с тем же детским любопытством: -- Стало быть, оно не имеет отношения к "Морскому коню"?
"With what?" says James.-- К чему? -- переспросил Джемс.
"Or the lad that I have just kicked the bottom of behind yon windmill?" pursued Alan.-- И к тому малому, которого я только что угостил пинком возле мельницы? -- продолжал Алан. -- Ну нет, приятель!
"Hut, man! have done with your lees!Я вывел тебя на чистую воду.
I have Palliser's letter here in my pouch.Письмо Пэллисера у меня в кармане.
You're by with it, James More.Ты пойман с поличным, Джемс Мор.
You can never show your face again with dacent folk."Ты никогда больше не сможешь смотреть в глаза честным людям!
James was taken all aback with it.Джемс был ошеломлен.
He stood a second, motionless and white, then swelled with the living anger.Секунду он постоял неподвижно, весь бледный, потом затрясся от ярости.
"Do you talk to me, you bastard?" he roared out.-- Это ты мне говоришь, выродок? -- заорал он.
"Ye glee'd swine!" cried Alan, and hit him a sounding buffet on the mouth, and the next wink of time their blades clashed together.-- Грязная свинья! -- воскликнул Алан и нанес ему такой сильный удар в лицо, что хрустнула челюсть, и еще через мгновение их клинки скрестились.
At the first sound of the bare steel I instinctively leaped back from the collision.Когда лязгнула сталь, я невольно попятился прочь от дерущихся.
The next I saw, James parried a thrust so nearly that I thought him killed; and it lowed up in my mind that this was the girl's father, and in a manner almost my own, and I drew and ran in to sever them.Но тут я увидел, что Джемс едва отразил выпад, который грозил ему верной смертью; в голове у меня застучала мысль, что он ведь отец Катрионы и, можно сказать, почти мой отец, и я со шпагой в руке бросился их разнимать.
"Keep back, Davie!-- Прочь, Дэви!
Are ye daft!Ты что, рехнулся?
Damn ye, keep back!" roared Alan. "Your blood be on your ain heid then!"Прочь, черт бы тебя побрал! -- взревел Алан. -Иначе кровь твоя падет на твою же голову!
I beat their blades down twice.Дважды я отводил их клинки.
I was knocked reeling against the wall; I was back again betwixt them.Меня отшвырнули к стене, но я снова бросился между ними.
They took no heed of me, thrusting at each other like two furies.Они не обращали на меня внимания и кидались друг на друга, как звери.
I can never think how I avoided being stabbed myself or stabbing one of these two Rodomonts, and the whole business turned about me like a piece of a dream; in the midst of which I heard a great cry from the stair, and Catriona sprang before her father.Уж не знаю, как меня не проткнули насквозь или сам я не проткнул одного из этих рыцарей, -- все это было будто во сне; но вдруг я услышал отчаянный крик на лестнице, и Катриона заслонила собой отца.
Перейти на страницу:

Все книги серии Приключения Дэвида Бэлфура

Похожие книги