| "That is the business, sir," said James. | -- Да, сэр, в этом и заключалось дело, -подтвердил Джемс. |
| "Well, well," said Alan; and then in the same tone of childlike interest, "it has naething to do with the _Seahorse_, then?" he asked. | -- Так, так, -- сказал Алан и продолжал все с тем же детским любопытством: -- Стало быть, оно не имеет отношения к "Морскому коню"? |
| "With what?" says James. | -- К чему? -- переспросил Джемс. |
| "Or the lad that I have just kicked the bottom of behind yon windmill?" pursued Alan. | -- И к тому малому, которого я только что угостил пинком возле мельницы? -- продолжал Алан. -- Ну нет, приятель! |
| "Hut, man! have done with your lees! | Я вывел тебя на чистую воду. |
| I have Palliser's letter here in my pouch. | Письмо Пэллисера у меня в кармане. |
| You're by with it, James More. | Ты пойман с поличным, Джемс Мор. |
| You can never show your face again with dacent folk." | Ты никогда больше не сможешь смотреть в глаза честным людям! |
| James was taken all aback with it. | Джемс был ошеломлен. |
| He stood a second, motionless and white, then swelled with the living anger. | Секунду он постоял неподвижно, весь бледный, потом затрясся от ярости. |
| "Do you talk to me, you bastard?" he roared out. | -- Это ты мне говоришь, выродок? -- заорал он. |
| "Ye glee'd swine!" cried Alan, and hit him a sounding buffet on the mouth, and the next wink of time their blades clashed together. | -- Грязная свинья! -- воскликнул Алан и нанес ему такой сильный удар в лицо, что хрустнула челюсть, и еще через мгновение их клинки скрестились. |
| At the first sound of the bare steel I instinctively leaped back from the collision. | Когда лязгнула сталь, я невольно попятился прочь от дерущихся. |
| The next I saw, James parried a thrust so nearly that I thought him killed; and it lowed up in my mind that this was the girl's father, and in a manner almost my own, and I drew and ran in to sever them. | Но тут я увидел, что Джемс едва отразил выпад, который грозил ему верной смертью; в голове у меня застучала мысль, что он ведь отец Катрионы и, можно сказать, почти мой отец, и я со шпагой в руке бросился их разнимать. |
| "Keep back, Davie! | -- Прочь, Дэви! |
| Are ye daft! | Ты что, рехнулся? |
| Damn ye, keep back!" roared Alan. "Your blood be on your ain heid then!" | Прочь, черт бы тебя побрал! -- взревел Алан. -Иначе кровь твоя падет на твою же голову! |
| I beat their blades down twice. | Дважды я отводил их клинки. |
| I was knocked reeling against the wall; I was back again betwixt them. | Меня отшвырнули к стене, но я снова бросился между ними. |
| They took no heed of me, thrusting at each other like two furies. | Они не обращали на меня внимания и кидались друг на друга, как звери. |
| I can never think how I avoided being stabbed myself or stabbing one of these two Rodomonts, and the whole business turned about me like a piece of a dream; in the midst of which I heard a great cry from the stair, and Catriona sprang before her father. | Уж не знаю, как меня не проткнули насквозь или сам я не проткнул одного из этих рыцарей, -- все это было будто во сне; но вдруг я услышал отчаянный крик на лестнице, и Катриона заслонила собой отца. |