| Alan's situation in that solitary place, and his enemies about him, might have daunted Caesar. | Алан был бесподобен, его лицо сияло любезностью и дружелюбием, за которыми сквозила угроза, и Джемс, почуяв опасность, как чуют пожар в доме, приготовился к неожиданностям. |
| It made no change in him; and it was in his old spirit of mockery and daffing that he began the interview. | Нельзя было терять времени. |
| "A braw good day to ye again, Mr. Drummond," said he. | На месте Алана в этой глуши, окруженный врагами, сам Цезарь мог бы испугаться. |
| "What'll yon business of yours be just about?" | Но Алан остался верен себе: он начал разговор в своем обычном насмешливом и простодушном тоне. |
| "Why, the thing being private, and rather of a long story," says James, | -- Нынче у вас, кажется, опять выпал удачный денек, мистер Драммонд, -- заметил он. -- А не скажете ли вы нам, что у вас было за дело? |
| "I think it will keep very well till we have eaten." | -- Дело это личное, его не объяснить в двух словах, -- ответил Джемс. -- Время терпит, и я все расскажу вам после обеда. |
| "I'm none so sure of that," said Alan. | -- А вот я в этом не уверен, -- сказал Алан. -- Я так полагаю, что это будет сейчас или никогда. |
| "It sticks in my mind it's either now or never; for the fact is me and Mr. Balfour here have gotten a line, and we're thinking of the road." | Видите ли, мы с мистером Бэлфуром получили важные известия и собираемся в путь. |
| I saw a little surprise in James's eye; but he held himself stoutly. | В глазах Джемса мелькнуло удивление, но он сохранил твердость. |
| "I have but the one word to say to cure you of that," said he, "and that is the name of my business." | -- Мне довольно сказать одно слово, чтобы вы отказались от своего намерения, -- сказал он. -Стоит лишь объяснить мое дело. |
| "Say it then," says Alan. | -- Так говорите же, -- сказал Алан. -- Смелей! |
| "Hout! wha minds for Davie?" | Или вы стесняетесь Дэвида? |
| "It is a matter that would make us both rich men," said James. | -- Мы оба можем разбогатеть, -- сказал Джемс. |
| "Do you tell me that?" cries Alan. | -- Да неужто? -- воскликнул Алан. |
| "I do, sir," said James. "The plain fact is that it is Cluny's Treasure." | -- Уверяю вас, сэр, -- сказал Джемс. -- Речь идет о сокровище Клуни. |
| "No!" cried Alan. "Have ye got word of it?" | -- Не может быть! -- воскликнул Алан. -- Вы чтонибудь узнали про сокровище? |
| "I ken the place, Mr. Stewart, and can take you there," said James. | -- Я знаю место, где оно спрятано, мистер Стюарт, и могу показать вам, -- сказал Джемс. |
| "This crowns all!" says Alan. "Well, and I'm glad I came to Dunkirk. | -- Вот это удача! -- сказал Алан. -- Не напрасно я приехал в Дюнкерк. |
| And so this was your business, was it? | Стало быть, в этом заключалось ваше дело, да? |
| Halvers, I'm thinking?" | Надеюсь, мы все поделим поровну? |