Alan's situation in that solitary place, and his enemies about him, might have daunted Caesar.Алан был бесподобен, его лицо сияло любезностью и дружелюбием, за которыми сквозила угроза, и Джемс, почуяв опасность, как чуют пожар в доме, приготовился к неожиданностям.
It made no change in him; and it was in his old spirit of mockery and daffing that he began the interview.Нельзя было терять времени.
"A braw good day to ye again, Mr. Drummond," said he.На месте Алана в этой глуши, окруженный врагами, сам Цезарь мог бы испугаться.
"What'll yon business of yours be just about?"Но Алан остался верен себе: он начал разговор в своем обычном насмешливом и простодушном тоне.
"Why, the thing being private, and rather of a long story," says James,-- Нынче у вас, кажется, опять выпал удачный денек, мистер Драммонд, -- заметил он. -- А не скажете ли вы нам, что у вас было за дело?
"I think it will keep very well till we have eaten."-- Дело это личное, его не объяснить в двух словах, -- ответил Джемс. -- Время терпит, и я все расскажу вам после обеда.
"I'm none so sure of that," said Alan.-- А вот я в этом не уверен, -- сказал Алан. -- Я так полагаю, что это будет сейчас или никогда.
"It sticks in my mind it's either now or never; for the fact is me and Mr. Balfour here have gotten a line, and we're thinking of the road."Видите ли, мы с мистером Бэлфуром получили важные известия и собираемся в путь.
I saw a little surprise in James's eye; but he held himself stoutly.В глазах Джемса мелькнуло удивление, но он сохранил твердость.
"I have but the one word to say to cure you of that," said he, "and that is the name of my business."-- Мне довольно сказать одно слово, чтобы вы отказались от своего намерения, -- сказал он. -Стоит лишь объяснить мое дело.
"Say it then," says Alan.-- Так говорите же, -- сказал Алан. -- Смелей!
"Hout! wha minds for Davie?"Или вы стесняетесь Дэвида?
"It is a matter that would make us both rich men," said James.-- Мы оба можем разбогатеть, -- сказал Джемс.
"Do you tell me that?" cries Alan.-- Да неужто? -- воскликнул Алан.
"I do, sir," said James. "The plain fact is that it is Cluny's Treasure."-- Уверяю вас, сэр, -- сказал Джемс. -- Речь идет о сокровище Клуни.
"No!" cried Alan. "Have ye got word of it?"-- Не может быть! -- воскликнул Алан. -- Вы чтонибудь узнали про сокровище?
"I ken the place, Mr. Stewart, and can take you there," said James.-- Я знаю место, где оно спрятано, мистер Стюарт, и могу показать вам, -- сказал Джемс.
"This crowns all!" says Alan. "Well, and I'm glad I came to Dunkirk.-- Вот это удача! -- сказал Алан. -- Не напрасно я приехал в Дюнкерк.
And so this was your business, was it?Стало быть, в этом заключалось ваше дело, да?
Halvers, I'm thinking?"Надеюсь, мы все поделим поровну?
Перейти на страницу:

Все книги серии Приключения Дэвида Бэлфура

Похожие книги