| All that time not a foot of man had come east from Silvermills, and the few that had gone west were honest countryfolk and their wives upon the road to bed. | За это время к востоку от Силвермилза не прошел ни один человек, а в западном направлении шли только честные поселяне с женами, возвращавшиеся по домам на покой. |
| If I were tracked by the most cunning spies in Europe, I judged it was beyond the course of nature they could have any jealousy of where I was: and going a little further home into the wood I lay down to wait for Alan. | Если даже за мной следят самые хитроумные шпионы в Европе, думал я, и то маловероятно, чтобы они догадались, где я; забравшись немного глубже в лесок, я лег и стал дожидаться Алана. |
| The strain of my attention had been great, for I had watched not the path only, but every bush and field within my vision. | Все это время я сильно напрягал внимание, следя не только за тропой, но и, насколько хватало глаз, за всеми кустами и полями. |
| That was now at an end. | Сейчас в этом уже не было надобности. |
| The moon, which was in her first quarter, glinted a little in the wood; all round there was a stillness of the country; and as I lay there on my back, the next three or four hours, I had a fine occasion to review my conduct. | Луна в первой своей четверти поблескивала между ветвями; вокруг стояла сельская тишина, и следующие три-четыре часа я, лежа на спине, мог спокойно обдумывать свое поведение. |
| Two things became plain to me first: that I had no right to go that day to Dean, and (having gone there) had now no right to be lying where I was. | Прежде всего два обстоятельства не вызывали у меня сомнений: я не имел права идти сегодня в Дин, и уж если я там побывал, то не имел права лежать в этом леске, куда должен прийти Алан. |
| This (where Alan was to come) was just the one wood in all broad Scotland that was, by every proper feeling, closed against me; I admitted that, and yet stayed on, wondering at myself. | Если здраво рассуждать, то из всех лесов обширной Шотландии именно в этот мне был заказан путь; я это знал и тем не менее лежал здесь, дивясь самому себе. |
| I thought of the measure with which I had meted to Catriona that same night; how I had prated of the two lives I carried, and had thus forced her to enjeopardy her father's; and how I was here exposing them again, it seemed in wantonness. | Я думал о том, как дурно я сегодня поступил с Катрионой; как я твердил, что от меня зависят две человеческие жизни, и этим заставил подвергнуть опасности ее отца; и о том, что, легкомысленно явившись сюда, я опять могу выдать их обоих. |
| A good conscience is eight parts of courage. | Чистая совесть -- залог мужества. |
| No sooner had I lost conceit of my behaviour, than I seemed to stand disarmed amidst a throng of terrors. | И как только я здраво оценил свои поступки, мне показалось, что я стою безоружный среди полчища опасностей. |
| Of a sudden I sat up. | Я быстро привстал. |
| How if I went now to Prestongrange, caught him (as I still easily might) before he slept, and made a full submission? | А что если я сейчас пойду к Престонгрэнджу, застану его, пока он не лег спать (я легко успею дойти), и покорно отдамся в его руки? |
| Who could blame me? | Кто меня за это осудит? |
| Not Stewart the Writer; I had but to say that I was followed, despaired of getting clear, and so gave in. | Не стряпчий же Стюарт: мне только стоит сказать, что за мною гнались, что я отчаялся спастись и поэтому сдался. |
| Not Catriona: here, too, I had my answer ready; that I could not bear she should expose her father. | И не Катриона, для нее тоже ответ у меня был наготове: я не мог допустить, чтобы она выдала своего отца. |