Девушка повернулась к нему: «Ты не знаешь, что такое грязный мартини?» - сказала она, а затем, обращаясь к бармену: «Он не знает, что такое грязный мартини, Луис.»

«Скажи ему, в чём дело, Сейд», - сказал бармен.

«Сэди Харрис», - сказала девушка и протянула руку. Клинг пожал её.

«Берт Клинг», - сказал он.

«Приятно познакомиться, Берт. Я готовлю грязный мартини», - сказала она и снова обратилась к бармену: «Поправь меня, если я ошибаюсь, Луис.»

«Это ты научила меня их делать», - усмехнулся Луис.

«Берёте две рюмки джина», - говорит Сэди, - «и добавляете три чайные ложки оливкового сока. Никакого вермута. Только оливковый сок. Затем либо встряхиваете, либо перемешиваете...»

«Я предпочитаю помешивать», - сказал Луи, уже работая над напитком.

«...со льдом», - сказала Сэди, - «наливаете в бокал и добавляете оливку. Я люблю, чтобы в моём бокале была оливка халапеньо (перец средней остроты, собираемый обычно зелёным – примечание переводчика), как хорошо известно Луису. Спасибо, Луис», - сказала она и взяла бокал с ножкой. «Хочешь попробовать, Берт? Маленький глоток?»

«Почему бы и нет?» - сказал он.

Она протянула ему бокал и поднесла его ко рту. Он сделал глоток.

«Мило», - сказал он.

«Вкуснятина», - сказала она и поднесла бокал ко рту. Толстые губы, покрытые ягодной помадой. Чёрные волосы уложены в кукурузные ряды. Серьги болтаются. Ноги скрещены, юбка высоко задрана на бёдрах, на одной ноге покачивается сандалия с ремешками, наполовину надетая, наполовину снятая. Шёлковая блузка с низким вырезом расстёгнута на три пуговицы. Бюстгальтера нет. Шёлк смят. Сосок на одной груди почти виден. Но не совсем.

«Так чем ты занимаешься, Берт?» - спросила она.

«Я полицейский», - сказал он.

«О, Боже», - сказала Сэди.

«А ты?»

«Было бы забавно, если бы я была проституткой, не так ли?» - сказала она и подмигнула Луису.

«Кто же ты?» - спросил Клинг.

«Библиотекарь.»

«Не сомневаюсь.»

«Держу пари, ты точно полицейский.»

«Ты бы выиграла это пари.»

«Кто ты, борец с наркотиками?»

«Неа.»

«С уличной преступностью?»

«Неа.»

«Из полиции нравов?»

«Неа.»

«Потому что, если бы ты был из полиции нравов, а я - проституткой, мне пришлось бы быть очень осторожной, понимаешь, о чём я говорю?»

«Думаю, тебе нужно быть осторожной, да.»

«Хорошо, что я всего лишь библиотекарь.»

«Угу.»

«А ты - обычный полицейский.»

«Обычный детектив третьего класса.»

«Какой участок?»

«Восемьдесят седьмой.»

«Ты думаешь, он действительно полицейский, Луис?»

«Человек говорит, что он полицейский, и у меня нет причин сомневаться в его словах.»

«Покажи мне твой значок», - сказала Сэди.

«Клинг потянулся за бумажником и открыл оной, где к коже был приколот его щиток.»

«Ну и ну», - сказала Сэди.

«Я же говорил», - сказал Клинг, закрыл бумажник и положил его обратно в карман.

«Хочешь посмотреть мой читательский билет?» - спросила Сэди.

«Нет, я тебе верю.»

«Как ты думаешь, каковы шансы белого блондина-полицейского встретить великолепную чернокожую библиотекаршу в баре на краю Вселенной?»

«Я бы сказал, довольно малый.»

«Ты согласен с этим, да?»

Клинг посмотрел на неё с недоумением.

«Что я великолепна», - сказала Сэди.

«Да, это приходило мне в голову.»

«Если я не проститутка, то почему я сижу здесь и показываю тебе свои прелести? Какой библиотекарь будет вести себя как такая наглая шлюха?»

«Наглая шлюха, да?» - сказал Клинг и улыбнулся.

«Наглая шлюха - точно подмечено. Покачивает ногой, позволяя своим сиськам расползаться по бару. Господи помилуй, мой папаша впал бы в ярость.»

«Не сомневаюсь.»

«Позволь мне ещё один из этих маленьких бокальчиков, Луис.»

«Он налил ей ещё один бокал.»

Сэди подняла бокал за ножку.

«Хочешь ещё одну порцию, Берт?» - спросила она. «Полагаю, ты не на службе, поскольку сегодня вечер пятницы, а ты сидишь здесь и пьёшь, и всё такое. Ещё один глоток, Берт? Ещё один сладкий привкус?»

Она снова поднесла бокал к его рту и наклонила его.

Он сделал глоток.

«Вкусно, правда?» - сказала она и подняла одну бровь, как кинозвезда. «Но, возвращаясь к делу, Берт, если бы я была проституткой, мне пришлось бы сказать тебе, сколько я беру и всё такое, понимаешь, о чём я говорю? И даже тогда, прежде чем ты сможешь арестовать меня, я должна быть голой и принимать реальные деньги, сколько бы эти девушки ни брали - сто за минет, двести за миссионерскую позу, пять штук за всю ночь, да что угодно, это всем понятно. Но ты же не на службе, Берт, разве не так? Я спрашиваю: когда полицейский не на службе - это не полицейский? И как ему понравится заниматься любовью с роскошной чернокожей библиотекаршей?»

Клинг посмотрел на неё.

Луис стоял в десяти футах от бара.

«Неплохой вкус, а, Берт?» - сказала Сэди.

«Я думаю...»

Она взяла его руку и положила себе на бедро.

Закачала ногой.

Приподняла бровь.

Он резко поднялся и направился к телефонной будке.

* * *

Шэрин ответила на третьем звонке.

«Не вешай трубку», - сказал он. «Пожалуйста.»

«Я была в душе», - сказала она. «Я вся мокрая.»

«Возьми полотенце. Я тебе перезвоню.»

«У меня есть полотенце.»

«Шэрин, я люблю тебя до смерти.»

Тишина.

Перейти на страницу:

Поиск

Все книги серии 87-й полицейский участок

Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже