“Хотя, - задумчиво продолжал вымпел, - я им скорее обязан. Без них трибун мог бы подумать о том, чтобы избавить мир от меня. Забавно, как червяк поворачивается, а? Его глаза встретились с глазами Арантура.

Они были черными и безликими. Как будто за ними ничего не было.

- Иди и принеси мне приказ, - сказал Малконти.

Артур поехал на север, нашел генерала, доложил о случившемся и на закате вернулся с трубкой и письменными приказами.

<p><strong>76</strong></p>

Он нашел Малконти и его жандармов расположившимися лагерем там, где старая имперская дорога пересекала ольху, примерно в тридцати шагах от гостиницы Фосса, благополучно вернувшись на имперскую землю.

Малконти прочел приказы. Арантур не знал, что в них было, и боялся того, что они могли сказать, и боялся того, что он мог увидеть.

Наемник постучал по свернутому пергаменту у себя на подбородке.

“Интересно. Перестань так волноваться. Никто не собирается быть убитым сегодня вечером.- Он кивнул. - Хорошо съездил. Ты хороший курьер. Если у тебя когда-нибудь не будет работы, я возьму тебя с собой.”

Арантур невольно улыбнулся. - Спасибо, милорд.”

- Милорд? Малконти покачал головой. - Никто не любит наемника настолько, чтобы облагородить его.”

- Он снова улыбнулся. Это был первый раз, когда человек вообще расслабился или проявил хоть какую-то человечность. Арантур подумал, не боялся ли и он того приказа, который мог получить.

- Могу я задать ... профессиональный вопрос?- Спросил Арантур.

- Если ты хочешь спросить, моя дорогой, то, наверное, не стоит. - один из конюхов протянул ему серебряный кубок с вином, который он выпил и вернул обратно, чтобы налить еще. - Вино для моего курьера.- Он пожал плечами. “Но я чувствую себя хорошо. Элис предложила мне короткий контракт и немного денег. Я еще могу выбраться из этой дыры.”

Арантур колебался.

- Спрашивай, - отрезал Малконти.

- Почему ... - Арантур почувствовал себя идиотски. И глупо. “Почему вы ... приказали своим людям спешиться?”

Малконти кивнул. Он взял свой кубок с вином и на этот раз отпил из него, вместо того чтобы опустошить.

- Какой хороший вопрос. Тебе не понравится ответ.”

Арантур не двинулся с места.

“Это было единственное действие с возможным положительным исходом для меня. И мой народ. Малконти пожал плечами. “Не лучший исход для герцога. Но для меня и моих людей это единственный возможный путь.”

Арантур кивнул.

Ему протянули кубок с вином. Он взял его, и наемник поднял бровь.

“Если я убью Элис, которая мне очень нравится, император будет охотиться за мной до смерти. Может быть, убийцы, может быть, колдовство. И даже убийство Элис и всех ее людей не изменит исхода дела герцога. Но теперь, после всего случившегося, я задаюсь вопросом, не хотел ли он конфронтации.- Он посмотрел на Арантура и улыбнулся. - Скажи Элис то, что я тебе говорю, мальчик. Потому что мне пришло в голову, что она пыталась подчинить меня себе, когда я пришел за ней.- Он выпил немного вина. “Но почему?”

Арантур поклонился. “Я скажу ей.”

Малконти кивнул. “Тогда иди к своему парню. Я и сам был в восторге от него, но он ясно изложил свои взгляды. Малконти передал свою серебряную чашу конюху. - Налей ему еще, - сказал он. - Когда-то я был молод.”

Он ушел в свою палатку, оставив Арантура наедине с полным до краев Кубком хорошего вина. Ему все еще нужно было ухаживать за лошадью, и он должен был задаться вопросом, кто его парень. Но ему удалось найти место на последнем пикете, и он начал работать, а один из конюхов Мальконти принес охапку корма. За спиной конюха появился еще один слуга …

“Мне нужно уйти от этих людей, - сказала Нения.

Арантур думал о ней, и ее появление было похоже на заклинание. - Он усмехнулся.

- Спасибо госпоже, что вы здесь, - сказала она. “Я услышала твой голос, а потом не смогла тебя найти.”

Он понял, что она изо всех сил старается сохранить лицо. Он обнял ее, как сделал бы это с сестрой, и она прижалась к нему.

Одолженный Арантуром кавалерийский конь несколько раз боднул его носом.

“Мне нужно покормить лошадь, - неловко сказал он.

- Держу пари, ты расскажешь это всем девушкам. Спасибо, мне уже лучше. И, Леди, они очень трудные ребята.” Она сделала глубокий вдох. “И эти люди умирают на ногах, а наемникам все равно.- Она посмотрела вниз. - Им действительно все равно. Если бы генерал приказала убить их всех ... - она вздрогнула. - Неужели город такой?”

Арантур немного подумал, прежде чем ответить.

“Нет. Я имею в виду, что это тоже не похоже на долину Орла. Но это не только насилие и жадность.”

“Где мой брат?”

“С генералом, - ответил Арантур.

“Он вообще не говорит по-арамейски.”

- Сама генерал говорит немного по-Чжоуски, немного по-арамейски ... может быть, даже немного по-Сафирски. Арантур улыбнулся.

“Сафири!- Сказала Нения. - О, просто название экзотическое.”

“Я изучаю Сафири, - повторил Арантур, понимая, что пытается произвести на нее впечатление.

Она посмотрела на него исподлобья. - Ты?”

“Я не полный дурак.”

- Она улыбнулась. - Я знаю это, глупышка. Мне просто интересно ... генерал спросил меня, говорю ли я на Сафири. А она знает, что ты знаешь?”

- Нет, - вздохнул Арантур.

Перейти на страницу:

Поиск

Книга жанров

Все книги серии Мастера и маги

Похожие книги