| So I sent off for the best little housekeeper that could possibly be got to come and give me her advice and opinion. | Ну, я и вызвал самую лучшую маленькую хозяюшку, какую только можно сыскать, - пусть, мол, приедет, выскажет свое мнение и поможет мне советом. |
| And here she is," said my guardian, "laughing and crying both together!" | И вот она сама здесь, - заключил опекун, - она здесь и улыбается сквозь слезы! |
| Because he was so dear, so good, so admirable. | Я потому улыбалась сквозь слезы, что он был такой милый, такой добрый, такой чудесный. |
| I tried to tell him what I thought of him, but I could not articulate a word. | Я пыталась сказать ему все, что думала о нем, но не могла вымолвить ни слова. |
| "Tut, tut!" said my guardian. | - Полно, полно! - проговорил опекун. |
| "You make too much of it, little woman. | - Вы придаете этому слишком большое значение, Хлопотунья. |
| Why, how you sob, Dame Durden, how you sob!" | Слушайте, что это вы так расплакались, Старушка? Что с вами делается? |
| "It is with exquisite pleasure, guardian--with a heart full of thanks." | -Это от светлой радости, опекун... от полноты сердца, - ведь оно у меня переполнено благодарностью. |
| "Well, well," said he. | - Так, так, - отозвался он. |
| "I am delighted that you approve. | - Очень рад, что заслужил ваше одобрение. |
| I thought you would. | Да я в нем и не сомневался. |
| I meant it as a pleasant surprise for the little mistress of Bleak House." | Все Это я затеял, чтобы сделать приятный сюрприз маленькой хозяйке Холодного дома. |
| I kissed him and dried my eyes. | Я поцеловала его и вытерла глаза. |
| "I know now!" said I. | - Я все теперь понимаю! - сказала я. |
| "I have seen this in your face a long while." | - Давно уже догадывалась по вашему лицу. |
| "No; have you really, my dear?" said he. | - Не может быть! Неужели догадывались, милая моя? - проговорил он. |
| "What a Dame Durden it is to read a face!" | - Что за Старушка, как она умеет читать мысли по лицам! |
| He was so quaintly cheerful that I could not long be otherwise, and was almost ashamed of having been otherwise at all. | Он был так необычно весел, что я тоже не могла не развеселиться, и мне стало почти стыдно, что вначале я была совсем невеселой. |
| When I went to bed, I cried. | Ложась в постель, я немножко поплакала. |
| I am bound to confess that I cried; but I hope it was with pleasure, though I am not quite sure it was with pleasure. | Сознаюсь, что поплакала; но хочу думать, что - от радости, хоть и не вполне уверена, что от радости. |
| I repeated every word of the letter twice over. | Я дважды мысленно повторила каждое слово его письма. |
| A most beautiful summer morning succeeded, and after breakfast we went out arm in arm to see the house of which I was to give my mighty housekeeping opinion. | Наступило чудеснейшее летнее утро, и мы, позавтракав, пошли под руку осматривать дом, о котором я должна была высказать свое веское мнение многоопытной хозяйки. |