So I sent off for the best little housekeeper that could possibly be got to come and give me her advice and opinion.Ну, я и вызвал самую лучшую маленькую хозяюшку, какую только можно сыскать, - пусть, мол, приедет, выскажет свое мнение и поможет мне советом.
And here she is," said my guardian, "laughing and crying both together!"И вот она сама здесь, - заключил опекун, - она здесь и улыбается сквозь слезы!
Because he was so dear, so good, so admirable.Я потому улыбалась сквозь слезы, что он был такой милый, такой добрый, такой чудесный.
I tried to tell him what I thought of him, but I could not articulate a word.Я пыталась сказать ему все, что думала о нем, но не могла вымолвить ни слова.
"Tut, tut!" said my guardian.- Полно, полно! - проговорил опекун.
"You make too much of it, little woman.- Вы придаете этому слишком большое значение, Хлопотунья.
Why, how you sob, Dame Durden, how you sob!"Слушайте, что это вы так расплакались, Старушка? Что с вами делается?
"It is with exquisite pleasure, guardian--with a heart full of thanks."-Это от светлой радости, опекун... от полноты сердца, - ведь оно у меня переполнено благодарностью.
"Well, well," said he.- Так, так, - отозвался он.
"I am delighted that you approve.- Очень рад, что заслужил ваше одобрение.
I thought you would.Да я в нем и не сомневался.
I meant it as a pleasant surprise for the little mistress of Bleak House."Все Это я затеял, чтобы сделать приятный сюрприз маленькой хозяйке Холодного дома.
I kissed him and dried my eyes.Я поцеловала его и вытерла глаза.
"I know now!" said I.- Я все теперь понимаю! - сказала я.
"I have seen this in your face a long while."- Давно уже догадывалась по вашему лицу.
"No; have you really, my dear?" said he.- Не может быть! Неужели догадывались, милая моя? - проговорил он.
"What a Dame Durden it is to read a face!"- Что за Старушка, как она умеет читать мысли по лицам!
He was so quaintly cheerful that I could not long be otherwise, and was almost ashamed of having been otherwise at all.Он был так необычно весел, что я тоже не могла не развеселиться, и мне стало почти стыдно, что вначале я была совсем невеселой.
When I went to bed, I cried.Ложась в постель, я немножко поплакала.
I am bound to confess that I cried; but I hope it was with pleasure, though I am not quite sure it was with pleasure.Сознаюсь, что поплакала; но хочу думать, что - от радости, хоть и не вполне уверена, что от радости.
I repeated every word of the letter twice over.Я дважды мысленно повторила каждое слово его письма.
A most beautiful summer morning succeeded, and after breakfast we went out arm in arm to see the house of which I was to give my mighty housekeeping opinion.Наступило чудеснейшее летнее утро, и мы, позавтракав, пошли под руку осматривать дом, о котором я должна была высказать свое веское мнение многоопытной хозяйки.
Перейти на страницу:

Похожие книги