| The children know him by no other name. | Дети даже не знают, что у него есть какое-нибудь другое имя. |
| I say the children; I have two little daughters. | Я сказала - "дети", потому что у меня родились две дочки. |
| It is difficult to believe that Charley (round-eyed still, and not at all grammatical) is married to a miller in our neighbourhood; yet so it is; and even now, looking up from my desk as I write early in the morning at my summer window, I see the very mill beginning to go round. | С трудом верится, что Чарли (а у нее все такие же круглые глаза, и она по-прежнему не в ладах с грамматикой) теперь замужем за нашим соседом-мельником. Но верится или не верится, а это правда, и сейчас, ранним летним утром, когда я, оторвав глаза от стола, за которым пишу, бросаю взгляд в окно, я вижу, что колеса их мельницы начинают вертеться. |
| I hope the miller will not spoil Charley; but he is very fond of her, and Charley is rather vain of such a match, for he is well to do and was in great request. | Надеюсь, мельник не избалует Чарли; но что поделаешь - он в ней души не чает, а Чарли очень гордится своим браком, потому что муж у нее человек зажиточный и считался завидным женихом. |
| So far as my small maid is concerned, I might suppose time to have stood for seven years as still as the mill did half an hour ago, since little Emma, Charley's sister, is exactly what Charley used to be. | Теперь у меня новая маленькая горничная, и, глядя на нее, мне кажется, будто время остановилось - семь лет стоит так же неподвижно, как стояли мельничные колеса полчаса назад, - а все потому, что крошка Эмма, сестра Чарли, теперь точь-в-точь такая, какою Чарли сама была когда-то. |
| As to Tom, Charley's brother, I am really afraid to say what he did at school in ciphering, but I think it was decimals. | Что касается Тома, брата Чарли, не знаю, право, сколько он успел пройти по арифметике, пока учился в школе, но думаю, что до десятичных дробей все-таки дошел. |
| He is apprenticed to the miller, whatever it was, and is a good bashful fellow, always falling in love with somebody and being ashamed of it. | Как бы то ни было, он работает у мельника, и он такой хороший, застенчивый парень - всегда в кого-нибудь влюблен и всегда этого стыдится. |
| Caddy Jellyby passed her very last holidays with us and was a dearer creature than ever, perpetually dancing in and out of the house with the children as if she had never given a dancing-lesson in her life. | Кедди Джеллиби провела у нас свои последние каникулы и была еще милее прежнего - только и делала, что до упаду танцевала с детьми и дома и в саду, словно уроки танцев ей ничуть не надоели. |
| Caddy keeps her own little carriage now instead of hiring one, and lives full two miles further westward than Newman Street. | Теперь Кедди уже не нанимает кареты, но держит свою собственную, да и живет она в целых двух милях к западу от Ньюмен-стрит. |
| She works very hard, her husband (an excellent one) being lame and able to do very little. | Работает она очень много, потому что ее муж (очень любящий муж) стал прихрамывать и почти не может ей помогать. |
| Still, she is more than contented and does all she has to do with all her heart. | Тем не менее она ничуть не жалуется на судьбу и с величайшей охотой делает все, что ей приходится делать. |
| Mr. Jellyby spends his evenings at her new house with his head against the wall as he used to do in her old one. | Мистер Джеллиби все свои вечера просиживает у нее, прислонившись головой к стене в ее новой квартире, как сидел в старой. |