| And there really was a churchyard outside under some cloisters, for I saw the gravestones from the staircase window. | И как по соседству с церковью нередко видишь кладбище, так и здесь я, поднимаясь наверх, увидела в окно окаймленный аркадами двор, а в нем могилы с надгробными плитами. |
| This was Kenge and Carboy's. | В этом доме помещалась контора Кенджа и Карбоя. |
| The young gentleman showed me through an outer office into Mr. Kenge's room--there was no one in it--and politely put an arm-chair for me by the fire. | Молодой человек провел меня через канцелярию в кабинет мистера Кенджа, где сейчас никого не было, и вежливо пододвинул кресло к огню. |
| He then called my attention to a little looking-glass hanging from a nail on one side of the chimney-piece. | Потом он показал мне на зеркальце, висевшее на гвозде сбоку от камина. |
| "In case you should wish to look at yourself, miss, after the journey, as you're going before the Chancellor. | - Может, вам с дороги захочется привести себя в порядок, мисс, перед тем как представиться канцлеру. |
| Not that it's requisite, I am sure," said the young gentleman civilly. | Впрочем, в этом вовсе нет надобности, смею заверить, - галантно проговорил молодой человек. |
| "Going before the Chancellor?" I said, startled for a moment. | - Представиться канцлеру? - промолвила я в недоумении. |
| "Only a matter of form, miss," returned the young gentleman. | - Простая формальность, мисс, - объяснил молодой человек. |
| "Mr. Kenge is in court now. | - Мистер Кендж сейчас в суде. |
| He left his compliments, and would you partake of some refreshment"--there were biscuits and a decanter of wine on a small table--"and look over the paper," which the young gentleman gave me as he spoke. | Он просил вам кланяться... не желаете ли подкрепиться, - я увидела на столике печенье и графин с вином, - а также просмотреть газету? -Молодой человек подал мне газету. |
| He then stirred the fire and left me. | Затем помешал угли в камине и ушел. |
| Everything was so strange--the stranger from its being night in the day-time, the candles burning with a white flame, and looking raw and cold--that I read the words in the newspaper without knowing what they meant and found myself reading the same words repeatedly. | Все в этой комнате казалось мне таким странным - особенно потому, что здесь среди бела дня царил ночной мрак, свечи горели каким-то бледным пламенем и от всех предметов веяло сыростью и холодом, - и так все это было непривычно, что, взяв газету, я читала слова, не понимая их значения, и, наконец, поймала себя на том, что перечитываю одни и те же строки несколько раз подряд. |
| As it was of no use going on in that way, I put the paper down, took a peep at my bonnet in the glass to see if it was neat, and looked at the room, which was not half lighted, and at the shabby, dusty tables, and at the piles of writings, and at a bookcase full of the most inexpressive-looking books that ever had anything to say for themselves. | Продолжать в том же духе не имело смысла, поэтому я отложила газету, посмотрела в зеркало, хорошо ли на мне сидит шляпа, затем окинула взглядом полутемную комнату, потертые, покрытые пылью столы, кипы исписанной бумаги, книжный шкаф, набитый книгами самого невзрачного, самого непривлекательного вида. |