Then I went on, thinking, thinking, thinking; and the fire went on, burning, burning, burning; and the candles went on flickering and guttering, and there were no snuffers--until the young gentleman by and by brought a very dirty pair--for two hours.Потом я стала думать, и все думала, думала, думала; а огонь в камине все горел, и горел, и горел, а свечи мигали и оплывали, - щипцов для снимания нагара не было, пока молодой человек не принес щипцы, очень грязные, - и так я просидела целых два часа.
At last Mr. Kenge came. HE was not altered, but he was surprised to see how altered I was and appeared quite pleased.Наконец прибыл мистер Кендж. Кто-кто, а он ничуть не изменился; зато он нашел во мне резкую перемену, которой, видимо, был удивлен и очень доволен.
"As you are going to be the companion of the young lady who is now in the Chancellor's private room, Miss Summerson," he said, "we thought it well that you should be in attendance also.- Поскольку вам предстоит сделаться компаньонкой той молодой девицы, что сейчас сидит в кабинете канцлера, мисс Саммерсон, -сказал он, - мы полагаем, что вам сейчас следует находиться при ней.
You will not be discomposed by the Lord Chancellor, I dare say?"Присутствие лорд-канцлера вас не смутит, не правда ли?
"No, sir," I said, "I don't think I shall," really not seeing on consideration why I should be.- Нет, сэр, не думаю, - ответила я, поразмыслив, но так и не поняв, почему, собственно, я могу смутиться.
So Mr. Kenge gave me his arm and we went round the corner, under a colonnade, and in at a side door.Итак, мистер Кендж взял меня под руку, и мы, выйдя на площадь, завернули за угол, миновали колоннаду какого-то здания и вошли в него через боковую дверь.
And so we came, along a passage, into a comfortable sort of room where a young lady and a young gentleman were standing near a great, loud-roaring fire.Потом мы прошли по коридору и, наконец, очутились в хорошо обставленной комнате, где я увидела девушку и юношу у камина, в котором жарко горели и громко трещали дрова.
A screen was interposed between them and it, and they were leaning on the screen, talking.Молодые люди разговаривали, стоя друг против друга и опираясь на экран, поставленный перед камином.
They both looked up when I came in, and I saw in the young lady, with the fire shining upon her, such a beautiful girl! With such rich golden hair, such soft blue eyes, and such a bright, innocent, trusting face!Когда я вошла, они оба взглянули на меня, и девушка, озаренная пламенем, показалась мне необычайно красивой, - у нее были такие густые золотистые волосы, такие нежные голубые глаза, такое светлое, невинное, доверчивое лицо!
"Miss Ada," said Mr. Kenge, "this is Miss Summerson."- Мисс Ада, - сказал мистер Кендж, - разрешите представить вам мисс Саммерсон.
She came to meet me with a smile of welcome and her hand extended, but seemed to change her mind in a moment and kissed me.Здороваясь со мной, она приветливо улыбнулась и протянула было мне руку, но вдруг передумала и поцеловала меня.
In short, she had such a natural, captivating, winning manner that in a few minutes we were sitting in the window-seat, with the light of the fire upon us, talking together as free and happy as could be.Скажу коротко: она была так естественна, так мила и обаятельна, что уже спустя несколько минут мы с ней уселись в оконной нише, освещенной пламенем камина, и принялись болтать до того непринужденно и весело, будто век были подругами.
What a load off my mind!У меня точно гора с плеч свалилась!
Перейти на страницу:

Похожие книги