The gentleman in the bag wig laid bundles of papers on his lordship's table, and his lordship silently selected one and turned over the leaves.Судейский в парике положил на стол его милости кипу дел, а его милость молча выбрал одно из них и принялся его перелистывать.
"Miss Clare," said the Lord Chancellor.- Мисс Клейр, - проговорил лорд-канцлер.
"Miss Ada Clare?"- Мисс Ада Клейр?
Mr. Kenge presented her, and his lordship begged her to sit down near him.Мистер Кендж представил ему Аду, и его милость предложил ей сесть рядом с ним.
That he admired her and was interested by her even I could see in a moment.Даже я сразу заметила, что она очень понравилась лорд-канцлеру и заинтересовала его.
It touched me that the home of such a beautiful young creature should be represented by that dry, official place. The Lord High Chancellor, at his best, appeared so poor a substitute for the love and pride of parents.Но мне стало больно, когда я подумала о том, что у этой юной, прелестной девушки нет родного дома и ее опекает бездушное государственное учреждение, - ведь лорд верховный канцлер, даже самый добрый, едва ли может заменить любящих родителей.
"The Jarndyce in question," said the Lord Chancellor, still turning over leaves, "is Jarndyce of Bleak House."- Джарндис, о котором идет речь, - начал лорд-канцлер, продолжая перелистывать дело, -это тот Джарндис, что владеет Холодным домом?
"Jarndyce of Bleak House, my lord," said Mr. Kenge.- Да, милорд, тот самый, что владеет Холодным домом, - подтвердил мистер Кендж.
"A dreary name," said the Lord Chancellor.- Неуютное название, - заметил лорд-канцлер.
"But not a dreary place at present, my lord," said Mr. Kenge.- Но теперь это уютный дом, милорд, - сказал мистер Кендж.
"And Bleak House," said his lordship, "is in--"- А Холодный дом, - продолжал его милость, -находится в...
"Hertfordshire, my lord."- В Хэртфордшире, милорд.
"Mr. Jarndyce of Bleak House is not married?" said his lordship.- Мистер Джарндис, владелец Холодного дома, не женат? - спросил его милость.
"He is not, my lord," said Mr. Kenge.- Нет, он не женат, милорд, - ответил мистер Кендж.
A pause.Минута молчания.
"Young Mr. Richard Carstone is present?" said the Lord Chancellor, glancing towards him.- Мистер Ричард Карстон здесь? - спросил лорд-канцлер, бросив взгляд на юношу.
Richard bowed and stepped forward.Ричард поклонился и сделал шаг вперед.
"Hum!" said the Lord Chancellor, turning over more leaves.-Гм! - произнес лорд-канцлер и снова принялся перелистывать дело.
"Mr. Jarndyce of Bleak House, my lord," Mr. Kenge observed in a low voice, "if I may venture to remind your lordship, provides a suitable companion for--"- Мистер Джарндис, владелец Холодного дома, милорд, - начал мистер Кендж вполголоса, -осмелюсь напомнить вашей милости, подыскал достойную компаньонку для...
"For Mr. Richard Carstone?" I thought (but I am not quite sure) I heard his lordship say in an equally low voice and with a smile.- Для мистера Ричарда Карстона? - спросил (как мне показалось, но, может быть, я ослышалась) лорд-канцлер тоже вполголоса и улыбнулся.
"For Miss Ada Clare.- Для мисс Ады Клейр.
Перейти на страницу:

Похожие книги