| The gentleman in the bag wig laid bundles of papers on his lordship's table, and his lordship silently selected one and turned over the leaves. | Судейский в парике положил на стол его милости кипу дел, а его милость молча выбрал одно из них и принялся его перелистывать. |
| "Miss Clare," said the Lord Chancellor. | - Мисс Клейр, - проговорил лорд-канцлер. |
| "Miss Ada Clare?" | - Мисс Ада Клейр? |
| Mr. Kenge presented her, and his lordship begged her to sit down near him. | Мистер Кендж представил ему Аду, и его милость предложил ей сесть рядом с ним. |
| That he admired her and was interested by her even I could see in a moment. | Даже я сразу заметила, что она очень понравилась лорд-канцлеру и заинтересовала его. |
| It touched me that the home of such a beautiful young creature should be represented by that dry, official place. The Lord High Chancellor, at his best, appeared so poor a substitute for the love and pride of parents. | Но мне стало больно, когда я подумала о том, что у этой юной, прелестной девушки нет родного дома и ее опекает бездушное государственное учреждение, - ведь лорд верховный канцлер, даже самый добрый, едва ли может заменить любящих родителей. |
| "The Jarndyce in question," said the Lord Chancellor, still turning over leaves, "is Jarndyce of Bleak House." | - Джарндис, о котором идет речь, - начал лорд-канцлер, продолжая перелистывать дело, -это тот Джарндис, что владеет Холодным домом? |
| "Jarndyce of Bleak House, my lord," said Mr. Kenge. | - Да, милорд, тот самый, что владеет Холодным домом, - подтвердил мистер Кендж. |
| "A dreary name," said the Lord Chancellor. | - Неуютное название, - заметил лорд-канцлер. |
| "But not a dreary place at present, my lord," said Mr. Kenge. | - Но теперь это уютный дом, милорд, - сказал мистер Кендж. |
| "And Bleak House," said his lordship, "is in--" | - А Холодный дом, - продолжал его милость, -находится в... |
| "Hertfordshire, my lord." | - В Хэртфордшире, милорд. |
| "Mr. Jarndyce of Bleak House is not married?" said his lordship. | - Мистер Джарндис, владелец Холодного дома, не женат? - спросил его милость. |
| "He is not, my lord," said Mr. Kenge. | - Нет, он не женат, милорд, - ответил мистер Кендж. |
| A pause. | Минута молчания. |
| "Young Mr. Richard Carstone is present?" said the Lord Chancellor, glancing towards him. | - Мистер Ричард Карстон здесь? - спросил лорд-канцлер, бросив взгляд на юношу. |
| Richard bowed and stepped forward. | Ричард поклонился и сделал шаг вперед. |
| "Hum!" said the Lord Chancellor, turning over more leaves. | -Гм! - произнес лорд-канцлер и снова принялся перелистывать дело. |
| "Mr. Jarndyce of Bleak House, my lord," Mr. Kenge observed in a low voice, "if I may venture to remind your lordship, provides a suitable companion for--" | - Мистер Джарндис, владелец Холодного дома, милорд, - начал мистер Кендж вполголоса, -осмелюсь напомнить вашей милости, подыскал достойную компаньонку для... |
| "For Mr. Richard Carstone?" I thought (but I am not quite sure) I heard his lordship say in an equally low voice and with a smile. | - Для мистера Ричарда Карстона? - спросил (как мне показалось, но, может быть, я ослышалась) лорд-канцлер тоже вполголоса и улыбнулся. |
| "For Miss Ada Clare. | - Для мисс Ады Клейр. |