| When we got under the colonnade, Mr. Kenge remembered that he must go back for a moment to ask a question and left us in the fog, with the Lord Chancellor's carriage and servants waiting for him to come out. | Когда мы дошли до колоннады, мистер Кендж вспомнил, что ему нужно на минуту вернуться за какой-то справкой, и оставил нас одних в тумане возле кареты лорд-канцлера, у которой стояли ожидавшие его слуги. |
| "Well!" said Richard Carstone. "THAT'S over! And where do we go next, Miss Summerson?" | - Ну, с этим делом покончено! - сказал Ричард Карстон, - Куда же мы отправимся теперь, мисс Саммерсон? |
| "Don't you know?" I said. | - Разве вы этого не знаете? - спросила я. |
| "Not in the least," said he. | - Не имею понятия, - ответил он. |
| "And don't YOU know, my love?" I asked Ada. | - А ты знаешь, дорогая? - спросила я Аду. |
| "No!" said she. | - Нет! - сказала она. |
| "Don't you?" | - А ты? |
| "Not at all!" said I. | -И не подозреваю! - ответила я. |
| We looked at one another, half laughing at our being like the children in the wood, when a curious little old woman in a squeezed bonnet and carrying a reticule came curtsying and smiling up to us with an air of great ceremony. | Мы переглянулись, посмеиваясь над тем, что стоим тут, словно дети, которые заблудились в лесу, как вдруг к нам подошла какая-то диковинная маленькая старушка в помятой шляпке и с ридикюлем в руках и, улыбаясь, сделала нам необычайно церемонный реверанс. |
| "Oh!" said she. | -О! - проговорила она. |
| "The wards in Jarndyce! | - Подопечные тяжбы Джарндисов! |
| Ve-ry happy, I am sure, to have the honour! | Оч-чень рада, конечно, что имею честь представиться! |
| It is a good omen for youth, and hope, and beauty when they find themselves in this place, and don't know what's to come of it." | Какое это доброе предзнаменование для молодости, и надежды, и красоты, если они очутились здесь и не знают, что из этого выйдет. |
| "Mad!" whispered Richard, not thinking she could hear him. | - Полоумная! - прошептал Ричард, не подумав, что она может услышать. |
| "Right! | - Совершенно верно! |
| Mad, young gentleman," she returned so quickly that he was quite abashed. | Полоумная, молодой джентльмен, - отозвалась она так быстро, что он совсем растерялся. |
| "I was a ward myself. | - Я сама когда-то была подопечной. |
| I was not mad at that time," curtsying low and smiling between every little sentence. | Тогда я еще не была полоумной, - продолжала она, делая глубокие реверансы и улыбаясь после каждой своей коротенькой фразы. |
| "I had youth and hope. | - Я была одарена молодостью и надеждой. |
| I believe, beauty. | Пожалуй, даже красотой. |
| It matters very little now. | Теперь все это не имеет никакого значения. |
| Neither of the three served or saved me. | Ни та, ни другая, ни третья не поддержала меня, не спасла. |
| I have the honour to attend court regularly. | Я имею честь постоянно присутствовать на судебных заседаниях. |