| With my documents. | Со своими документами. |
| I expect a judgment. | Ожидаю, что суд вынесет решение. |
| Shortly. | Скоро. |
| On the Day of Judgment. | В день Страшного суда. |
| I have discovered that the sixth seal mentioned in the Revelations is the Great Seal. | Я разгадала, что шестая печать, о которой сказано в Откровении, - это печать лорда верховного канцлера. |
| It has been open a long time! | Она давным-давно снята! |
| Pray accept my blessing." | Прошу вас, примите мое благословение. |
| As Ada was a little frightened, I said, to humour the poor old lady, that we were much obliged to her. | Ада немного испугалась, а я, желая сделать удовольствие старушке, сказала, что мы ей очень обязаны. |
| "Ye-es!" she said mincingly. | - Да-а! - промолвила она жеманно. |
| "I imagine so. | - Полагаю, что так. |
| And here is Conversation Kenge. | А вот и Велеречивый Кендж. |
| With HIS documents! | Со своими документами! |
| How does your honourable worship do?" | Как поживаете, ваша честь? |
| "Quite well, quite well! | - Прекрасно, прекрасно! |
| Now don't be troublesome, that's a good soul!" said Mr. Kenge, leading the way back. | Ну, не приставайте к нам, любезная! - бросил на ходу мистер Кендж, уводя нас в свою контору. |
| "By no means," said the poor old lady, keeping up with Ada and me. | - И не думаю, - возразила бедная старушка, семеня рядом со мной и Адой. |
| "Anything but troublesome. I shall confer estates on both--which is not being troublesome, I trust? | - Вовсе не пристаю, я обеим им завещаю поместья, а это, надеюсь, не значит приставать? |
| I expect a judgment. | Ожидаю, что суд вынесет решение. |
| Shortly. | Скоро. |
| On the Day of Judgment. | В день Страшного суда. |
| This is a good omen for you. | Для вас это доброе предзнаменование. |
| Accept my blessing!" | Примите же мое благословение! |
| She stopped at the bottom of the steep, broad flight of stairs; but we looked back as we went up, and she was still there, saying, still with a curtsy and a smile between every little sentence, | Дойдя до широкой крутой лестницы, она остановилась и не пошла дальше; но когда мы, поднимаясь наверх, оглянулись, то увидели, что она все еще стоит внизу и лепечет, приседая и улыбаясь после каждой своей коротенькой фразы: |
| "Youth. | - Молодость. |
| And hope. | И надежда. |
| And beauty. | И красота. |
| And Chancery. | И Канцлерский суд. |
| And Conversation Kenge! | И Велеречивый Кендж! |