| Ha! | Ха! |
| Pray accept my blessing!" | Прошу вас, примите мое благословение! |
| CHAPTER IV | Глава IV |
| Telescopic Philanthropy | Телескопическая филантропия |
| We were to pass the night, Mr. Kenge told us when we arrived in his room, at Mrs. Jellyby's; and then he turned to me and said he took it for granted I knew who Mrs. Jellyby was. | Мистер Кендж сообщил нам, когда мы вошли в его кабинет, что нам придется переночевать у миссис Джеллиби, затем повернулся ко мне и сказал, что я, конечно, знаю, кто такая миссис Джеллиби. |
| "I really don't, sir," I returned. | - Нет, не знаю, сэр, - ответила я. |
| "Perhaps Mr. Carstone--or Miss Clare--" | - Может быть, мистер Карстон... или мисс Клейр... |
| But no, they knew nothing whatever about Mrs. Jellyby. | Но нет, они ровно ничего не знали о миссис Джеллиби. |
| "In-deed! | - Та-ак, та-ак!.. |
| Mrs. Jellyby," said Mr. Kenge, standing with his back to the fire and casting his eyes over the dusty hearth-rug as if it were Mrs. Jellyby's biography, "is a lady of very remarkable strength of character who devotes herself entirely to the public. | Миссис Джеллиби, - начал мистер Кендж, становясь спиной к камину и устремляя взор на пыльный каминный коврик, словно на нем была написана биография упомянутой дамы, - миссис Джеллиби - это особа с необычайно сильным характером, всецело посвятившая себя обществу. |
| She has devoted herself to an extensive variety of public subjects at various times and is at present (until something else attracts her) devoted to the subject of Africa, with a view to the general cultivation of the coffee berry--AND the natives--and the happy settlement, on the banks of the African rivers, of our superabundant home population. | В разные времена она занималась разрешением чрезвычайно разнообразных общественных вопросов, а в настоящее время посвящает себя (пока не увлечется чем-либо другим) африканскому вопросу, точнее - культивированию кофейных бобов... а также туземцев... и благополучному переселению на берега африканских рек лишнего населения Англии. |
| Mr. Jarndyce, who is desirous to aid any work that is considered likely to be a good work and who is much sought after by philanthropists, has, I believe, a very high opinion of Mrs. Jellyby." | Мистер Джарндис, - а он охотно поддерживает любое мероприятие, если оно считается полезным, и его часто осаждают филантропы, -мистер Джарндис, по-видимому, очень высокого мнения о миссис Джеллиби. |
| Mr. Kenge, adjusting his cravat, then looked at us. | Мистер Кендж поправил галстук и посмотрел на нас. |
| "And Mr. Jellyby, sir?" suggested Richard. | - А мистер Джеллиби, сэр? - спросил Ричард. |
| "Ah! | - Да! |
| Mr. Jellyby," said Mr. Kenge, "is--a--I don't know that I can describe him to you better than by saying that he is the husband of Mrs. Jellyby." | Мистер Джеллиби - он... э... я - пожалуй, смогу сказать вам о нем только то, что он муж миссис Джеллиби, - ответил мистер Кендж. |
| "A nonentity, sir?" said Richard with a droll look. | - Значит, он просто ничтожество, сэр? -проговорил Ричард, усмехаясь. |
| "I don't say that," returned Mr. Kenge gravely. | - Этого я не говорю, - с важностью ответил мистер Кендж. |