| But he WAS Mr. Jellyby; and a loquacious young man called Mr. Quale, with large shining knobs for temples and his hair all brushed to the back of his head, who came in the evening, and told Ada he was a philanthropist, also informed her that he called the matrimonial alliance of Mrs. Jellyby with Mr. Jellyby the union of mind and matter. | И он действительно оказался мистером Джеллиби, что подтвердил некий мистер Куэйл - говорливый молодой человек, с зачесанными назад волосами, открывавшими лоснящийся шишковатый на висках лоб; он пришел после обеда и, отрекомендовавшись Аде филантропом, сказал ей, что, по его мнению, брак миссис Джеллиби с мистером Джеллиби - это союз духа и материи. |
| This young man, besides having a great deal to say for himself about Africa and a project of his for teaching the coffee colonists to teach the natives to turn piano-forte legs and establish an export trade, delighted in drawing Mrs. Jellyby out by saving, | Этот молодой человек не только сам разглагольствовал очень пространно о своих заслугах в африканских делах и о своем проекте подготовки "кофейных колонистов" к тому, чтобы они, обучив туземцев вытачивать ножки для роялей, наладили экспортную торговлю этими ножками, но всячески старался обратить общее внимание на миссис Джеллиби, задавая ей такие, например, вопросы: |
| "I believe now, Mrs. Jellyby, you have received as many as from one hundred and fifty to two hundred letters respecting Africa in a single day, have you not?" or, | "Насколько я знаю, миссис Джеллиби, вы за один день получили от полутораста до двухсот писем об Африке, не правда ли?", или: |
| "If my memory does not deceive me, Mrs. Jellyby, you once mentioned that you had sent off five thousand circulars from one post-office at one time?"--always repeating Mrs. Jellyby's answer to us like an interpreter. | "Если меня не обманывает память, вы, миссис Джеллиби, говорили мне, что однажды отправили из одного почтового отделения пять тысяч циркуляров сразу?", и, как переводчик, повторял нам ответы миссис Джеллиби. |
| During the whole evening, Mr. Jellyby sat in a corner with his head against the wall as if he were subject to low spirits. | Мистер Джеллиби весь вечер просидел в углу, прислонившись головой к стене и явно предаваясь унынию. |
| It seemed that he had several times opened his mouth when alone with Richard after dinner, as if he had something on his mind, but had always shut it again, to Richard's extreme confusion, without saying anything. | Оставшись наедине с Ричардом после обеда, он, оказывается, несколько раз открывал было рот, словно собираясь что-то сказать, но, к величайшему смущению Ричарда, закрывал его, не проронив ни слова. |
| Mrs. Jellyby, sitting in quite a nest of waste paper, drank coffee all the evening and dictated at intervals to her eldest daughter. | Миссис Джеллиби, обложившись кипами исписанной бумаги, сидела в ней, как в гнезде, весь вечер пила кофе и время от времени диктовала своей старшей дочери. |
| She also held a discussion with Mr. Quale, of which the subject seemed to be--if I understood it--the brotherhood of humanity, and gave utterance to some beautiful sentiments. | Кроме того, она завела спор с мистером Куэйлом на тему - если только я правильно поняла - о братстве людей и при этом высказала несколько возвышенных суждений. |
| I was not so attentive an auditor as I might have wished to be, however, for Peepy and the other children came flocking about Ada and me in a corner of the drawing-room to ask for another story; so we sat down among them and told them in whispers "Puss in Boots" and I don't know what else until Mrs. Jellyby, accidentally remembering them, sent them to bed. | Впрочем, я не могла слушать их беседу так внимательно, как следовало бы, потому что Пищик и все остальные ребятишки столпились возле нас с Адой в углу гостиной, приставая, чтобы им опять рассказали сказку, так что мы сидели, окруженные детьми, и шепотом рассказывали им о Коте в сапогах и не помню еще о чем, пока миссис Джеллиби случайно не вспомнила о них и не отослала их спать. |