"She is very pretty!" she said with the same knitted brow and in the same uncivil manner. I assented with a smile.- Какая хорошенькая! - проговорила она, по-прежнему хмуря брови и все тем же сердитым тоном, Я улыбкой выразила согласие.
"An orphan.- Сирота.
Ain't she?"Ведь она сирота, правда?
"Yes."-Да.
"But knows a quantity, I suppose?- Но, должно быть, умеет многое?
Can dance, and play music, and sing?Танцует, играет на рояле, поет?
She can talk French, I suppose, and do geography, and globes, and needlework, and everything?"Наверное, говорит по-французски, знает географию, разбирается в глобусе, умеет вышивать, все умеет?
"No doubt," said I.- Несомненно, - подтвердила я.
"I can't," she returned.- А вот я не умею, - сказала девушка.
"I can't do anything hardly, except write.- Почти ничего не умею, только - писать.
I'm always writing for Ma.Вечно пишу для мамы.
I wonder you two were not ashamed of yourselves to come in this afternoon and see me able to do nothing else.И как только вам обеим не стыдно было явиться сюда сегодня и глазеть на меня, понимая, что я ни к чему другому не способна?
It was like your ill nature.Вот какие вы скверные.
Yet you think yourselves very fine, I dare say!"Но, конечно, считаете себя очень хорошими!
I could see that the poor girl was near crying, and I resumed my chair without speaking and looked at her (I hope) as mildly as I felt towards her.Я видела, что бедная девушка вот-вот расплачется, и снова села в кресло, молча и только глядя на нее так же благожелательно (хочется думать), как относилась к ней.
"It's disgraceful," she said.- Позорище, - проговорила она.
"You know it is. The whole house is disgraceful.- И вы это сами знаете... Весь наш дом - сплошное позорище.
The children are disgraceful.Дети - позорище.
I'M disgraceful.Я - позорище.
Pa's miserable, and no wonder!Папа страдает, да и немудрено!
Priscilla drinks--she's always drinking.Приссилла пьет - вечно пьяная!
It's a great shame and a great story of you if you say you didn't smell her to-day.И если вы скажете, что не почувствовали сегодня, как от нее пахнет, то это будет наглая ложь и очень стыдно с вашей стороны.
It was as bad as a public-house, waiting at dinner; you know it was!"Обед подавали ужасно, не лучше, чем в харчевне, и вы это заметили!
"My dear, I don't know it," said I.- Ничего я не заметила, дорогая, - возразила я.
"You do," she said very shortly.- Заметили, - отрезала она.
"You shan't say you don't.- Не говорите, что не заметили.
You do!"Заметили!
Перейти на страницу:

Похожие книги