| "She is very pretty!" she said with the same knitted brow and in the same uncivil manner. I assented with a smile. | - Какая хорошенькая! - проговорила она, по-прежнему хмуря брови и все тем же сердитым тоном, Я улыбкой выразила согласие. |
| "An orphan. | - Сирота. |
| Ain't she?" | Ведь она сирота, правда? |
| "Yes." | -Да. |
| "But knows a quantity, I suppose? | - Но, должно быть, умеет многое? |
| Can dance, and play music, and sing? | Танцует, играет на рояле, поет? |
| She can talk French, I suppose, and do geography, and globes, and needlework, and everything?" | Наверное, говорит по-французски, знает географию, разбирается в глобусе, умеет вышивать, все умеет? |
| "No doubt," said I. | - Несомненно, - подтвердила я. |
| "I can't," she returned. | - А вот я не умею, - сказала девушка. |
| "I can't do anything hardly, except write. | - Почти ничего не умею, только - писать. |
| I'm always writing for Ma. | Вечно пишу для мамы. |
| I wonder you two were not ashamed of yourselves to come in this afternoon and see me able to do nothing else. | И как только вам обеим не стыдно было явиться сюда сегодня и глазеть на меня, понимая, что я ни к чему другому не способна? |
| It was like your ill nature. | Вот какие вы скверные. |
| Yet you think yourselves very fine, I dare say!" | Но, конечно, считаете себя очень хорошими! |
| I could see that the poor girl was near crying, and I resumed my chair without speaking and looked at her (I hope) as mildly as I felt towards her. | Я видела, что бедная девушка вот-вот расплачется, и снова села в кресло, молча и только глядя на нее так же благожелательно (хочется думать), как относилась к ней. |
| "It's disgraceful," she said. | - Позорище, - проговорила она. |
| "You know it is. The whole house is disgraceful. | - И вы это сами знаете... Весь наш дом - сплошное позорище. |
| The children are disgraceful. | Дети - позорище. |
| I'M disgraceful. | Я - позорище. |
| Pa's miserable, and no wonder! | Папа страдает, да и немудрено! |
| Priscilla drinks--she's always drinking. | Приссилла пьет - вечно пьяная! |
| It's a great shame and a great story of you if you say you didn't smell her to-day. | И если вы скажете, что не почувствовали сегодня, как от нее пахнет, то это будет наглая ложь и очень стыдно с вашей стороны. |
| It was as bad as a public-house, waiting at dinner; you know it was!" | Обед подавали ужасно, не лучше, чем в харчевне, и вы это заметили! |
| "My dear, I don't know it," said I. | - Ничего я не заметила, дорогая, - возразила я. |
| "You do," she said very shortly. | - Заметили, - отрезала она. |
| "You shan't say you don't. | - Не говорите, что не заметили. |
| You do!" | Заметили! |