He had told Ada, when they were leaning on the screen before the fire where I found them, that he recollected him as "a bluff, rosy fellow."Он рассказывал о нем Аде в ту минуту, когда я вошла и увидела, как они стоят у камина, опираясь на Экран, и добавил, что мистер Джарндис, "помнится, этакий грубовато-добродушный, краснощекий человек".
This was the utmost description Ada could give me.Вот и все, что Ада могла мне сказать о нем.
It set me thinking so that when Ada was asleep, I still remained before the fire, wondering and wondering about Bleak House, and wondering and wondering that yesterday morning should seem so long ago.Это заставило меня призадуматься, и когда Ада уже спала, я все еще сидела у камина и все думала да раздумывала, - какой он, этот Холодный дом, и почему вчерашнее утро кажется мне теперь таким далеким.
I don't know where my thoughts had wandered when they were recalled by a tap at the door.Не помню, куда забрели мои мысли, когда стук в дверь вернул меня к действительности.
I opened it softly and found Miss Jellyby shivering there with a broken candle in a broken candlestick in one hand and an egg-cup in the other.Я тихонько открыла дверь и увидела, что за нею стоит мисс Джеллиби, трясясь от холода и держа в одной руке сломанную свечу в сломанном подсвечнике, а в другой - рюмку для яиц.
"Good night!" she said very sulkily.- Спокойной ночи! - хмуро проговорила она.
"Good night!" said I.- Спокойной ночи! - отозвалась я.
"May I come in?" she shortly and unexpectedly asked me in the same sulky way.- Можно войти? - неожиданно буркнула она, все так же хмуро.
"Certainly," said I.- Конечно, - ответила я.
"Don't wake Miss Clare."- Только не разбудите мисс Клейр.
She would not sit down, but stood by the fire dipping her inky middle finger in the egg-cup, which contained vinegar, and smearing it over the ink stains on her face, frowning the whole time and looking very gloomy.Мисс Джеллиби отказалась присесть и, угрюмо насупившись, стояла у камина, макая черный от чернил средний палец в уксус, налитый в рюмку, и размазывая им чернильные пятна по лицу.
"I wish Africa was dead!" she said on a sudden.- Чтоб ей провалиться, этой Африке! - внезапно воскликнула она.
I was going to remonstrate.Я хотела было что-то возразить.
"I do!" she said- Да, да, чтоб ей провалиться! - перебила она меня.
"Don't talk to me, Miss Summerson.- Не спорьте, мисс Саммерсон.
I hate it and detest it.Я ее ненавижу, терпеть не могу!
It's a beast!"Противная!
I told her she was tired, and I was sorry.Я сказала девушке, что она просто устала и мне ее жаль.
I put my hand upon her head, and touched her forehead, and said it was hot now but would be cool to-morrow.Положила ей руку на голову и пощупала лоб, заметив, что сейчас он горячий, но завтра это пройдет.
She still stood pouting and frowning at me, but presently put down her egg-cup and turned softly towards the bed where Ada lay.Она стояла все так же, надув губы и хмуро глядя на меня, но вдруг поставила рюмку и тихонько подошла к кровати, на которой лежала Ада.
Перейти на страницу:

Похожие книги