| He had told Ada, when they were leaning on the screen before the fire where I found them, that he recollected him as "a bluff, rosy fellow." | Он рассказывал о нем Аде в ту минуту, когда я вошла и увидела, как они стоят у камина, опираясь на Экран, и добавил, что мистер Джарндис, "помнится, этакий грубовато-добродушный, краснощекий человек". |
| This was the utmost description Ada could give me. | Вот и все, что Ада могла мне сказать о нем. |
| It set me thinking so that when Ada was asleep, I still remained before the fire, wondering and wondering about Bleak House, and wondering and wondering that yesterday morning should seem so long ago. | Это заставило меня призадуматься, и когда Ада уже спала, я все еще сидела у камина и все думала да раздумывала, - какой он, этот Холодный дом, и почему вчерашнее утро кажется мне теперь таким далеким. |
| I don't know where my thoughts had wandered when they were recalled by a tap at the door. | Не помню, куда забрели мои мысли, когда стук в дверь вернул меня к действительности. |
| I opened it softly and found Miss Jellyby shivering there with a broken candle in a broken candlestick in one hand and an egg-cup in the other. | Я тихонько открыла дверь и увидела, что за нею стоит мисс Джеллиби, трясясь от холода и держа в одной руке сломанную свечу в сломанном подсвечнике, а в другой - рюмку для яиц. |
| "Good night!" she said very sulkily. | - Спокойной ночи! - хмуро проговорила она. |
| "Good night!" said I. | - Спокойной ночи! - отозвалась я. |
| "May I come in?" she shortly and unexpectedly asked me in the same sulky way. | - Можно войти? - неожиданно буркнула она, все так же хмуро. |
| "Certainly," said I. | - Конечно, - ответила я. |
| "Don't wake Miss Clare." | - Только не разбудите мисс Клейр. |
| She would not sit down, but stood by the fire dipping her inky middle finger in the egg-cup, which contained vinegar, and smearing it over the ink stains on her face, frowning the whole time and looking very gloomy. | Мисс Джеллиби отказалась присесть и, угрюмо насупившись, стояла у камина, макая черный от чернил средний палец в уксус, налитый в рюмку, и размазывая им чернильные пятна по лицу. |
| "I wish Africa was dead!" she said on a sudden. | - Чтоб ей провалиться, этой Африке! - внезапно воскликнула она. |
| I was going to remonstrate. | Я хотела было что-то возразить. |
| "I do!" she said | - Да, да, чтоб ей провалиться! - перебила она меня. |
| "Don't talk to me, Miss Summerson. | - Не спорьте, мисс Саммерсон. |
| I hate it and detest it. | Я ее ненавижу, терпеть не могу! |
| It's a beast!" | Противная! |
| I told her she was tired, and I was sorry. | Я сказала девушке, что она просто устала и мне ее жаль. |
| I put my hand upon her head, and touched her forehead, and said it was hot now but would be cool to-morrow. | Положила ей руку на голову и пощупала лоб, заметив, что сейчас он горячий, но завтра это пройдет. |
| She still stood pouting and frowning at me, but presently put down her egg-cup and turned softly towards the bed where Ada lay. | Она стояла все так же, надув губы и хмуро глядя на меня, но вдруг поставила рюмку и тихонько подошла к кровати, на которой лежала Ада. |