| She was quite unconscious that she only praised herself and that it was in the goodness of her own heart that she made so much of me! | Она и не подозревала, что этими словами хвалила себя, - ведь надо было быть очень доброй, чтобы так меня превозносить! |
| "May I ask you a question?" said I when we had sat before the fire a little while. | - Можно задать тебе один вопрос? - спросила я после того, как мы с нею немного посидели у камина. |
| "Five hundred," said Ada. | - Пожалуйста - хоть пятьсот, - сказала Ада. |
| "Your cousin, Mr. Jarndyce. | - Я хочу спросить тебя о твоем родственнике, мистере Джарндисе. |
| I owe so much to him. | Я ему многим обязана. |
| Would you mind describing him to me?" | Ты могла бы что-нибудь рассказать мне о нем? |
| Shaking her golden hair, Ada turned her eyes upon me with such laughing wonder that I was full of wonder too, partly at her beauty, partly at her surprise. | Ада откинула назад свои золотистые волосы и, смеясь, посмотрела на меня так удивленно, что я тоже диву далась - до того поразили меня и ее красота и ее изумление. |
| "Esther!" she cried. | - Эстер! - воскликнула она. |
| "My dear!" | - Да, дорогая? |
| "You want a description of my cousin Jarndyce?" | - Ты хочешь, чтобы я рассказала тебе про кузена Джарндиса? |
| "My dear, I never saw him." | - Да, милая, ведь я никогда его не видела. |
| "And I never saw him!" returned Ada. | - Я тоже никогда его не видела! - сказала Ада. |
| Well, to be sure! | Кто бы мог этому поверить! |
| No, she had never seen him. | Да, она в самом деле никогда его не видела. |
| Young as she was when her mama died, she remembered how the tears would come into her eyes when she spoke of him and of the noble generosity of his character, which she had said was to be trusted above all earthly things; and Ada trusted it. | Но, как она ни была мала, когда мама ее скончалась, она помнит, что мама никогда не могла говорить без слез о мистере Джарндисе, о его благородстве и великодушии, о том, что на него можно положиться во всех случаях жизни; и Ада полагается на него. |
| Her cousin Jarndyce had written to her a few months ago--"a plain, honest letter," Ada said--proposing the arrangement we were now to enter on and telling her that "in time it might heal some of the wounds made by the miserable Chancery suit." | Несколько месяцев назад кузен Джарндис, по словам Ады, написал ей "простое, искреннее письмо", в котором предложил устроить ее жизнь так, как это теперь было решено, и выразил надежду, что "со временем это, возможно, залечит кое-какие раны, нанесенные роковой канцлерской тяжбой". |
| She had replied, gratefully accepting his proposal. | Ада ответила письмом, в котором с благодарностью приняла это предложение. |
| Richard had received a similar letter and had made a similar response. | Ричард получил такое же письмо и написал такой же ответ. |
| He HAD seen Mr. Jarndyce once, but only once, five years ago, at Winchester school. | Вот ему удалось видеть мистера Джарндиса, но только раз, пять лет назад, в Винчестерской школе. |