Когда я прихожу в ресторан в России, я всегда останавливаюсь на мысли, как лучше обратиться к официанту. Девушка? Молодой человек?
В Китае с этим все просто. Так и обращаются: «Официант». В обращении нет разграничений по полу. В этом слове нет ничего обидного, оно полностью нейтрально. Так даже обращаются к бортпроводникам в поезде и самолете. Еще хорошо работает вариант «нихао» (здравствуйте, привет).
А последние годы стало еще удобнее. В некоторых ресторанах появились устройства, на которых можно нажать кнопку вызова, даже есть разделение по просьбам: «принести счет», «налить воды», «сделать заказ».
35) 点菜 diăncài примите заказ (ды
Как заказать блюдо в китайском ресторане? Можно громко сказать, либо воспользоваться кнопкой на устройстве. О китайском меню и что заказывают китайцы читайте в главе КИТАЙСКАЯ КУХНЯ.
36) 买单 măidān счет, пожалуйста (май т
Как попросить счет в китайском ресторане? Самый популярный вариант – «买单» или «счет, пожалуйста». Многие, в том числе и китайцы, удивляются происхождению этой фразы, потому что дословно она переводится «покупаю счет». Некоторые объясняют это вежливым отношением к официантам, но реально дело не в этом.
Эта фраза пришла из кантонского диалекта – вместо иероглифа «покупать», там пишется иероглиф 埋, означающий «подойдите» или «посчитайте».
37) 你多大了 nĭ duōdà le сколько тебе лет (ни ту
Китайцы непосредственны как дети. И вопросы, которые могут показаться неприличными в других странах, в Китае зададут без тени сомнения. Первый такой вопрос про возраст.
В китайском языке его задают в разных формах:
你多大了nĭ duōdà le сколько тебе лет?
你多大年龄?nĭ duōdà niánlíng какого ты возраста?
你是哪年的?nĭ shì nănián какого ты года?
你几岁了nĭ jĭsuì le сколько тебе годиков? (для детей)
你多大岁数了?nĭ duōdà suìshu le сколько вам лет (для пожилых людей)
Особенно любопытно китайцам узнать возраст иностранцев. Кстати, многие из них не могут угадать наш возраст – мы всегда им кажемся моложе. Наши тоже часто занижают возраст китайцев.
38) Китайский счет от 1 до 10
一二三四五六七八九十
Yī èr sān sì wŭ liù qī bā jiŭ shí
и, ар, с
Если вы живете в Китае, то уметь считать на китайском мало, желательно знать еще и жесты, обозначающие каждую цифру. Зачем это нужно?
В китайском очень много диалектов, и некоторые цифры на слух можно просто перепутать. Например, 4 «сы» и 10 «ши» в устах южан звучат как «сы». Особенно это неудобно во время оплаты. Приходится думать: 4 или 10? 14 или 40? И тут спасают жесты.
39) 过一下 guò yí xià разрешите пройти (гу
Идете себе по узкому тротуару, а человек впереди вас взял и остановился – то ли по телефону поговорить, то ли по сторонам поглазеть – непонятно. Но встал прямо посередине, а что он мешает людям сзади, ему все равно, он же центр Вселенной. У вас бывало такое?
В Китае такое происходит сплошь и рядом, и не только на тротуаре, но и на эскалаторе, на дороге – везде. Китаец со спокойствием Будды может поставить машину так, что никто не проедет, он будет слышать, что вы сигналите, но даже не оглянется, или меланхолично посмотрит в вашу сторону и лениво отъедет.
Что это? Эгоцентризм? Мания величия? На мой взгляд, все гораздо проще – у некоторых это просто отсутствие воспитания, не всем в детстве объяснили, что иногда нужно подумать о других, поэтому они делают так, как им удобно, не желая никому насолить. Что делать в таких случаях? Можно подождать или обойти «препятствие», чтобы не вступать в беседу, либо сказать 过一下 или 让一下 ràng (yí xià
40) 生日快乐 shēngrì kuàilè с днем рождения (шэн-ж
Эта фраза дословно переводится как «день рождения веселый». По такому принципу можно поздравить с любым праздником – называете праздник и добавляете веселый. Например,
新年快乐 xīnnián kuàilè С Новым годом! (новый год веселый)
圣诞节快乐shèngdànjié kuàilè С Рождеством!
三八节快乐sānbājié kuàilè С 8 Марта!
中秋节快乐zhōngqiūjié kuàilè С праздником Середины осени!
节日快乐jiérì kuàilè С праздником!
41) 万事如意 wàn shì rú yì исполнения всех желаний (в
Это самое стандартное пожелание на все праздники, без которого не обходится ни одно поздравление с Новым годом, Днем рождения и т. д. Дословно переводится как «удачи в десяти тысячах дел».
42) 一路平安 yílù píng’ān счастливой дороги (и л
Этими словами китайцы провожают в дальнюю дорогу.
_Полезные иероглифы для путешественников
拉 на себя
推 от себя
厕所/洗手间/卫生间 туалет
超市 супермаркет
打折 скидка
甩卖 распродажа
药店 аптека
开 открыто
关 закрыто
停 стоп
禁止 запрещено