Многим интересно узнать, как ответить китайцу, что вы его не понимаете, если он вдруг заговорил с вами по-китайски. Можно сказать 听不懂. Но мой опыт подсказывает, что в таких случаях лучше не говорить ничего, потому что в понимании китайца, если вы в состоянии сказать эту фразу, значит, все же немного по-китайски вы разумеете.

4) 你好 nĭ hăo здравствуй, привет (ни хао)

Дословный перевод этой фразы «ты хороший». Это универсальное приветствие, которое используют не только для того, чтобы поздороваться, но и чтобы привлечь к себе внимание. Например, так можно обратиться к официанту или к незнакомому человеку, если вы не знаете его имя.

5)zăo доброе утро (цзао)

Китайцы говорят «доброе утро» по-разному:

早上好 zăoshang hăo цзао шан хао – утро хорошее

你早 nĭ zăo ни цзао – тебе утра

早 zăo цзао утро, это как у нас доброе или по-английски morning

Чаще всего используется последний вариант – просто и легко запомнить.

6) 再见 zàijiàn до свидания (цзай тиэн)

Как попрощаться по-китайски? Можно сказать 再见, что дословно значит «еще увидимся».

Также китайцы вместо цзай тиэн часто используют английское 拜拜 báibái байбай. Этот вариант настолько прижился в китайском, что так вам может ответить даже китайская бабушка.

7) 慢走mànzŏu не торопитесь, идите осторожноаэн цзоу)

Когда китайцы прощаются, вместо привычного нам «пока» или «до свидания» они часто говорят 慢走, дословный перевод – идите медленно. Смысл не в том, что надо ползти как черепаха, а просто не нужно торопиться.

В студенчестве мы для смеха переводили эту фразу «не споткнитесь». Шутки шутками, а доля правды в этом есть. Китайцы, произнося «идите осторожно», любят показывать рукой под ноги, что, мол, надо быть внимательным, осторожным. Это такое проявление заботы и вежливости.

Ну а если копнуть глубже, то в этом пожелании отражается китайская мудрость: спешка приводит только к хаосу, или по-нашему «тише едешь – дальше будешь». Могу сказать, что китайский народ эту мудрость соблюдает – редко встретишь китайца, который бы рубил с плеча и сжигал за собой мосты.

8) 慢用 màn yòng приятного аппетитааэн юн)

По такому же принципу строится фраза «Приятного аппетита», или дословно с китайского «принимайте медленно», то есть не торопитесь, вкушайте, наслаждайтесь. А с таким разнообразием, как в Китае, не насладиться невозможно (подробнее читайте в главе КИТАЙСКАЯ КУХНЯ).

9) 晚安wăn’ān спокойной ночиаэн аэн)

Дословно эта фраза переводится как вечер спокойный. Китайцы вообще очень часто вместо слова ночь употребляют вечер – например, когда рассказывают, как им спалось, говорят, не ночью, а вечером.

10)wéi алло (вэй)

Что говорят китайцы, когда берут трубку? Некоторые просто говорят «вэй», а многие добавляют «нихао», получается «вэй, нихао» или «алло, здравствуйте». Так звучит гораздо вежливее, так как у «вэй» еще есть значение «эй».

Если телефон служебный, то сначала называют компанию/ресторан, а потом здороваются.

11) 老外lăowài иностранецао вай)

Самая расхожая фраза китайцев в адрес иностранцев: hello laowai! Лаовай – разговорное название всех иностранцев, которое дословно переводится как старый/почтенный иностранец.

Китайская электронная энциклопедия Байду утверждает, что у этого слова нет отрицательного значения, мол, обращаясь к знакомым старше по возрасту, китайцы часто используют приставку лао «почтенный». Однако китайцы говорят, что у этого слова есть второе значение несведущего человека, профана, поэтому отрицательная коннотация все же есть.

В любом случае в Китае на протяжении всей истории к иностранцам постоянно привязывались какие-нибудь пренебрежительные названия. Эволюция была такая: варвары – заморские люди – заморские черти – почтенные (или несведущие?) иностранцы. Причина в постоянных набегах, а потом и попытках колонизации Китая.

Сейчас, чтобы выразить максимальное почтение, китайцы могут называть иностранцев иностранными или международными друзьями либо использовать нейтральное слово 外国人 wàiguórén вайгоужэнь иностранец. Хотя есть и реально пренебрежительные названия в отношении разных наций, которые употребляются по сей день:

老毛子 волосатые = русские (lăomáozi лао мао цзы)

日本鬼子 японские черти = японцы (rìběn guĭzi жи бэн гуэй цзы)

棒子 палки = корейцы (bàngzi пан цзы)

南方猴子 южные обезьяны (nánfāng hóuzi наэн фан хоуцзы) = жители ЮВА, так еще северяне могут называть жителей южного Китая.

12)你是哪国人 nĭ shì nă guórén из какой ты страны? (ни ши на гуо жэн)

Без этой фразы не обойдется ни один диалог с китайцами – им всегда интересно узнать, откуда иностранец. А еще они очень любят догадываться и сами отвечать на этот вопрос. У меня сложилось впечатление, да и так отмечают многие иностранцы, что многим китайцам все европейцы кажутся русскими. Причина проста – в Китае действительно много русских.

Перейти на страницу:

Похожие книги