Но китайцы усекли логику – большинство русских фамилий заканчиваются на – нов и – ский, после транскрипции это созвучно со словами «трус» и «водитель», поэтому китайцы в шутку говорят, что в России много водителей и трусов.

Женщины, кстати, после замужества не берут фамилию мужа, здесь это не принято.

22) 认识您很高兴 rènshi nín hěn gāoxìng рад знакомствуэн-ши нин хэн гао-син)

Обязательная фраза при знакомстве, китайцы постоянно ей пользуются, после того как представятся.

23)duì да (туэй)

В русском языке все просто: да – это да, нет – это нет. А вот в китайском «да» можно сказать по-разному. Самый ходовой вариант – 对, что значит «да», «верно», «правильно».

Настолько ходовой, что это первое слово, которое мои дочки выучили на китайском. Китайцы любят в процессе разговора поддакивать, дочки подслушали и стали повторять.

24) 谢谢xièxie спасибо (сиэсиэ)

Это любимое слово моих дочек, которое они с радостью говорят только на китайском даже в общении со мной. Подаешь им еду – 谢谢, помажешь кремом – 谢谢, Злата одевает Соне носки – та ей радостно отвечает 谢谢.

Звучит очень весело – все по-русски, а потом раз, и китайские слова проскакивают.

Я сто раз пыталась их научить говорить «спасибо», они ни в какую. Говорят, что билингвы иногда смешивают языки и выбирают более короткие и простые слова. Наверно это тот самый случай. Зачем мучиться и говорить длинное спаси-бо, когда можно отделаться более коротким 谢谢?

25) 不客气 bú kèqì не за что! (пу кхыа тси)

Вариантов ответить на спасибо масса:

不客气 bú kèqì пу кхыа тси

别客气 bié kèqì пиэ кхыа тси

不用客气 búyòng kèqì пу юн кхыа тси

客气 kèqì кхыа тси

没事 méishì мэй ши

Все они обозначают «не за что», «не стоит», «не церемоньтесь».

26) 我爱你 wŏ ài nĭ я тебя люблю (во ай ни)

Всегда интересно узнать, как будет «я люблю тебя» на разных языках. Китайцы очень редко говорят своей второй половине 我爱你. Такая вот особенность их менталитета.

Подробнее читайте в главе ЛЮБОВЬ ПО-КИТАЙСКИ.

27) 对不起 duìbuqĭ извините (туэй бу тси)

«Извините» 对不起 – очень весомое слово в китайской культуре. Связано это с «культом лица» в Поднебесной или по-нашему – достоинством.

Китайцы воспринимают извинение, особенно публичное, как потерю лица, унижение, поэтому если они ошиблись, они скорее вам скажут «ой, как неловко» 不好意思 (búhăo yìsi пу хао исы), нежели «извините».

Например, совершенно простая ситуация: вам наступили на ногу в метро. Конечно, найдутся китайцы, которые скажут «извините», но большинство подумает: «Я не специально, это мелочь, извиняться я не должен», точнее про извинение они вообще не подумают и скажут:

– Я не специально

– Как неловко

– Сорри: это хорошо проходит с иностранцем – на чужом языке вообще можно сказать все что угодно

– Промолчат.

28) 没关系 méiguānxi ничего страшного, пустяки (мэй гуаэнси)

Что ответить на извинение? Существует два варианта ответа:

没关系 méiguānxi мэй гуаэнси

没事 méishì мэй ши

Оба они переводятся как ничего страшного.

29) 试一下 shì yí xià примерьте (ши исиа)

Именно эту фразу вы услышите чаще всего в китайских магазинах одежды. Консультанты очень любят ходить за клиентами по пятам и предлагать им все примерить. Если вы хотите избавиться от навязчивого сервиса, хороший способ – говорить по телефону или слушать голосовые сообщения – консультанты это замечают, понимают, что разговор перебивать неудобно, и не трогают.

30) 你穿多大的?nĭ chuān duōdàde какой у вас размер? (ни чхуаэн туо та дэ)

Если вы соглашаетесь померить, то дальше следует вопрос о размере. Размер можно назвать по-английски – S, M, L. Консультанты вас прекрасно поймут.

31) 我要这个 wŏ yào zhège мне это (во яо чжэйгэ)

Палочка-выручалочка для новичков в Китае – помогает в кафе, на рынке, когда нужно купить определенный товар. Показываете рукой и говорите эту фразу, даже можно сократить до «чжэйгэ» (это).

32) 多少钱 duōshăoqián сколько стоит (туошао тсиэн)

Что нужно иностранцу в чужой стране? Конечно, совершить удачный шопинг.

Кроме вопроса «сколько стоит», нужно знать еще несколько моментов:

• Не знаете китайский счет? Не беда! Вам поможет калькулятор.

• Если покупаете у уличных торговцев, старайтесь давать без сдачи. В Китае распространены фальшивые купюры, особенно достоинством 20 и 50 юаней.

• Ну а если вы пошли на рынок, не забывайте торговаться.

33) 太贵了 tài guì le слишком дорого (тхай гуэй ла)

Вы умеете торговаться? Я не умела, пока не приехала в Китай. Это противоречило моей натуре. Но здесь торговаться – это святое, иначе никаких денег не хватит, ведь иностранный клиент считается богатым, и его встречают самой высокой ценой.

Для удачного торга в помощь фраза «слишком дорого» или 来便宜点吧 (lái piányi diăn ba лай пхени диэн ба) продайте подешевле.

34) 服务员 fúwùyuán официант (фу-у юаэн)

Перейти на страницу:

Похожие книги