13) 我是俄罗斯人 wŏ shì éluósīrén я из России (во ши ыа-луо-сы жэн)

Дословно эта фраза переводится как «я русский/русская». Как реагируют китайцы, узнав, что вы из России, читайте в главе БЫТ И ОБРАЗ ЖИЗНИ В КИТАЕ.

14) 你好吗?nĭ hăo ma как дела (ни хао ма)

Без фразы «как дела», наверно, не обойтись ни в одном языке. Китайский не исключение.

У этой фразы есть несколько вариаций:

你怎么样?nĭ zěnmeyàng ни цзэма ян

最近怎么样?zuìjìn zěnmeyàng цзуйтин цзэма ян

你过得怎么样?nĭ guòde zěnmeyàng ни гуо дэ цзэма ян

Однако китайцы гораздо чаще обращаются к собеседнику не с вопросом, как у него дела, а совсем с другим. Об этом читайте ниже.

15) 很好 hěnhăo очень хорошо (хэн хао)

Как у вас дела? В китайском языке существует очень много вариантов ответов на этот вопрос. Вот несколько примеров:

很好 hěnhăo хэн хао – (очень) хорошо

非常好 fēicháng hăo фэй чхан хао очень хорошо, замечательно

超级好 chāojí hăo чхао ти хао – супер

一般 yìbān и паэн – обычно, нормально

马马虎虎 mămăhūhū мама хуху – так себе

还行 hái xíng хайсин – нормально, сойдет

还可以 hái kěyĭ хай кхэи – нормально

不好 bùhăo пухао – плохо

不太好 bú tài hăo пу тхайхао – не очень хорошо

16) 吃饭了吗?chīfàn le ma ты ел? (чши фаэн лэ ма)

Наверно, первое, чему я удивилась, оказавшись в Китае, – это то, как часто китайцы спрашивают: «Ты ел?» Встречаешься с другом, партнером, а он тебя в лоб спрашивает не «как дела», а «ты ел?» И если сказать «нет, не ел», держитесь! Радушные китайцы поведут вас обедать, ужинать, полдничать и так далее, где вас уже и спросят, как у вас дела и что происходит!

17) 请问 qĭngwèn скажите, пожалуйста (тсин вэн)

С этой фразой связан один смешной случай из жизни.

Приехав в Китай на стажировку, мы с подругой не знали, как добраться до университета, подруга решила применить фразу «Скажите, пожалуйста», обратившись к китайскому прохожему. На радостях она перепутала тоны, и у нее получилось «Поцелуйте, пожалуйста» (请吻qĭngwěn). Скромный китаец целоваться не стал, но изрядно покраснел.

18) …在哪儿?zài năr где…? (цзай нар)

Что обычно следует после скажите, пожалуйста? Конечно, вопрос где что-то находится. И тут нам в помощь эта фраза. То, что нужно найти, ставится в начале предложения. Например,

厕所在哪儿?Где туалет? cèsuŏ цхыа суо

药店在哪儿? Где аптека? Yàodiàn яо дыэн

车站在哪儿?Где остановка? chēzhàn чхыа чжаэн

地铁在哪儿? Где метро? dìtiě тый тхе

机场在哪儿? Где аэропорт? Jīchăng ти чхан

19) 我叫…… wŏ jiào меня зовут (во тиао)

В китайском языке имена обычно состоят из двух-трех иероглифов. Имена очень сильно отличаются от европейских – Ли Чжанчэн, Гэ Ю, Су Дунпо и т. д. Для нас что-то совершенно непонятное. Так же непонятны китайцам и наши имена, они им кажутся очень длинными и непроизносимыми. Для того чтобы их записать, они выбирают похожие по звучанию слоги и иероглифы с красивым или нейтральным смыслом.

Например, Александр 亚历山大 звучит Ялишаньда – если перевести по иероглифам, получается масло масляное: Азия, прошлое, гора, большой. В общем, бред, так что переводить не стоит.

20) 您贵姓?nín guìxìng как ваша фамилия? (нин гуэй син)

Китайцы очень любят вежливости и реверансы в речи. Самый первый такой реверанс случается, когда китайцы спрашивают, как к вам обращаться.

– Как ваша драгоценная фамилия?

– Не драгоценная, моя фамилия – Ван (одна из самых распространенных фамилий в Китае).

免贵姓王 miănguì xìng wáng

Помню, на уроке китайского учитель перевел нам этот ответ как «моя дешевая фамилия ….», чем изрядно нас развеселил.

Раньше после этой фразы китайцы сразу переходили на «ты» (你 ни). На «вы» (您 nín нинь) друг к другу обращались очень редко. К старшему, учителю, клиенту все всегда обращались на «ты». Да и вопрос «можно ли перейти на «ты» у них задавать никогда не было принято. Перешли и все, если вообще начинали.

Но в последнее время пошла какая-то мода кругом обращаться на «вы», особенно в переписке. Я подозреваю, что это пошло со сферы услуг, в которой Китай постоянно повышает свой уровень. А в речи у кого как получается – некоторые китайцы говорят, что от этих «ты» и «вы» у них язык путается.

21) 我姓… wŏ xìng моя фамилия…(во син)

Это простой ответ на вопрос о фамилии.

В китайском языке очень простые фамилии, как правило, состоят из одного слога, редко из двух.

Самая популярная фамилия – Ли или «слива», люди с этой фамилией занимают почти 8 % населения страны! Дальше идут Ван (князь, государь), Чжан, Лю, Чэнь, Ян (тополь), Чжао, Хуан (желтый).

Как и в русском, сначала идет фамилия, а потом имя.

Наши фамилии для них сущая мука, потому что после транскрипции получается сразу несколько слогов, запомнить такое невозможно. Например, Медведев 梅德韦杰夫 или Мэй-дэ-вэй-цзе-фу.

Перейти на страницу:

Похожие книги