13) 我是俄罗斯人 wŏ shì éluósīrén я из России (во ши
Дословно эта фраза переводится как «я русский/русская». Как реагируют китайцы, узнав, что вы из России, читайте в главе БЫТ И ОБРАЗ ЖИЗНИ В КИТАЕ.
14) 你好吗?nĭ hăo ma как дела
Без фразы «как дела», наверно, не обойтись ни в одном языке. Китайский не исключение.
У этой фразы есть несколько вариаций:
你怎么样?nĭ zěnmeyàng
最近怎么样?zuìjìn zěnmeyàng
你过得怎么样?nĭ guòde zěnmeyàng
Однако китайцы гораздо чаще обращаются к собеседнику не с вопросом, как у него дела, а совсем с другим. Об этом читайте ниже.
15) 很好 hěnhăo очень хорошо
Как у вас дела? В китайском языке существует очень много вариантов ответов на этот вопрос. Вот несколько примеров:
很好
非常好 fēicháng hăo
超级好 chāojí hăo
一般 yìbān
马马虎虎 mămăhūhū
还行 hái xíng
还可以 hái kěyĭ
不好 bùhăo
不太好 bú tài hăo
16) 吃饭了吗?chīfàn le ma ты ел? (чши ф
Наверно, первое, чему я удивилась, оказавшись в Китае, – это то, как часто китайцы спрашивают: «Ты ел?» Встречаешься с другом, партнером, а он тебя в лоб спрашивает не «как дела», а «ты ел?» И если сказать «нет, не ел», держитесь! Радушные китайцы поведут вас обедать, ужинать, полдничать и так далее, где вас уже и спросят, как у вас дела и что происходит!
17) 请问 qĭngwèn скажите, пожалуйста (тсин вэн)
С этой фразой связан один смешной случай из жизни.
Приехав в Китай на стажировку, мы с подругой не знали, как добраться до университета, подруга решила применить фразу «Скажите, пожалуйста», обратившись к китайскому прохожему. На радостях она перепутала тоны, и у нее получилось «Поцелуйте, пожалуйста» (请吻qĭngwěn). Скромный китаец целоваться не стал, но изрядно покраснел.
18) …在哪儿?zài năr где…? (цзай нар)
Что обычно следует после скажите, пожалуйста? Конечно, вопрос где что-то находится. И тут нам в помощь эта фраза. То, что нужно найти, ставится в начале предложения. Например,
厕所在哪儿?Где туалет? cèsuŏ
药店在哪儿? Где аптека? Yàodiàn
车站在哪儿?Где остановка? chēzhàn
地铁在哪儿? Где метро? dìtiě
机场在哪儿? Где аэропорт? Jīchăng
19) 我叫…… wŏ jiào меня зовут (во ти
В китайском языке имена обычно состоят из двух-трех иероглифов. Имена очень сильно отличаются от европейских – Ли Чжанчэн, Гэ Ю, Су Дунпо и т. д. Для нас что-то совершенно непонятное. Так же непонятны китайцам и наши имена, они им кажутся очень длинными и непроизносимыми. Для того чтобы их записать, они выбирают похожие по звучанию слоги и иероглифы с красивым или нейтральным смыслом.
Например, Александр 亚历山大 звучит Ялишаньда – если перевести по иероглифам, получается масло масляное: Азия, прошлое, гора, большой. В общем, бред, так что переводить не стоит.
20) 您贵姓?nín guìxìng как ваша фамилия? (нин гу
Китайцы очень любят вежливости и реверансы в речи. Самый первый такой реверанс случается, когда китайцы спрашивают, как к вам обращаться.
– Как ваша драгоценная фамилия?
– Не драгоценная, моя фамилия – Ван (одна из самых распространенных фамилий в Китае).
免贵姓王 miănguì xìng wáng
Помню, на уроке китайского учитель перевел нам этот ответ как «моя дешевая фамилия ….», чем изрядно нас развеселил.
Раньше после этой фразы китайцы сразу переходили на «ты» (你 ни). На «вы» (您 nín
Но в последнее время пошла какая-то мода кругом обращаться на «вы», особенно в переписке. Я подозреваю, что это пошло со сферы услуг, в которой Китай постоянно повышает свой уровень. А в речи у кого как получается – некоторые китайцы говорят, что от этих «ты» и «вы» у них язык путается.
21) 我姓… wŏ xìng моя фамилия…(во син)
Это простой ответ на вопрос о фамилии.
В китайском языке очень простые фамилии, как правило, состоят из одного слога, редко из двух.
Самая популярная фамилия – Ли или «слива», люди с этой фамилией занимают почти 8 % населения страны! Дальше идут Ван (князь, государь), Чжан, Лю, Чэнь, Ян (тополь), Чжао, Хуан (желтый).
Как и в русском, сначала идет фамилия, а потом имя.
Наши фамилии для них сущая мука, потому что после транскрипции получается сразу несколько слогов, запомнить такое невозможно. Например, Медведев 梅德韦杰夫 или Мэй-дэ-вэй-цзе-фу.