– Тебя много кто искал в последние десять лет, – сказал Барбари. – Настойчиво и долго.
Драммонд молчал.
– Повезло же мне найти тебя первым.
Барбари был родом из ЮАР, и его акцент, хоть и стершийся за годы странствий по миру, то и дело прорывался в непривычно резких гласных.
– Тошно думать, – начал Драммонд, и Барбари с интересом склонил набок голову, – что такой, как ты, жив, а куда лучшие люди погибли здесь ни за что ни про что.
– Ой-ой, – усмехнулся Барбари. – Пожалуй, не приму на свой счет. Однако я ни малейшего отношения не имею к случившемуся здесь десять лет назад. Меня даже не было здесь. Если не ошибаюсь, я в Таиланде гонялся за какой-то чертовой книжкой, которой, как оказалось, и в природе-то не существует. Бывал когда-нибудь в Таиланде? Жарища там, жуть. Отвратительное место. Вся еда сплошь из лемонграсса. На вкус как лекарство и мыло.
– Что тебе нужно? – спросил Драммонд; ему было тяжко выносить этого человека с его фальшивым дружелюбием.
Барбари задумчиво замычал, словно изучая меню в ресторане.
– Мне нужны твои книги. Я просто пытаюсь понять, придется ли мне сначала тебя убить.
Драммонд кивнул.
– Все книги да книги.
Барбари пожал плечами.
– Ну а что еще?
Драммонд промолчал, продолжая вглядываться в метель, занавесом отделявшую их двоих от остального мира. Какими же далекими казались те места, где сейчас светло и люди чувствуют себя в безопасности!
– Что там у тебя, Библиотекарь? – Барбари шагнул к Драммонду, и в глазах у него наконец сверкнул весь голод его души. – Что ты носишь с собой, чем защищал себя все эти годы?
– Я больше не Библиотекарь, – ответил Драммонд. – Нет никакой библиотеки. Она сгинула.
Ему было больно признавать эту истину, однако на лице не отразилось ни капли чувств.
– Я тоже об этом слышал, – подтвердил Барбари, лениво почесывая щеку. – Сгинула, но не забыта? Многие ищут Библиотеку Фокса.
– Многие? – скептично переспросил Драммонд. – Я думал, мало кто остался. Ее-то стараниями.
– А, ну не все так плохо, – ответил Барбари. Он снял шляпу и провел ладонью по лысине. – Я вот все еще здесь. И другие. Поменьше, чем раньше, это правда. Она устраняет по одному, забирает книги. Но ведь это естественный отбор? Сильнейшие выживают. Уверен, рано или поздно она и меня найдет, но я не против. Посмотрим, чего она на самом деле стоит.
– Она тебя найдет, – сказал Драммонд. – Никто не может чувствовать себя в безопасности. Я-то знаю. Встречал ее.
Барбари смерил Драммонда взглядом, словно обдумывая его отрезвляющее заявление.
– Кто-то может, – возразил Барбари. – У кого нужные книги. Самые сильные.
– И ты один из них, Хьюго? – спросил Драммонд. – У тебя с собой сильная книга?
– Сглупил ты, приехав в Нью-Йорк, – продолжал Барбари, пропуская мимо ушей последний вопрос. – Пришел сюда сегодня. Наверняка ведь понимал, какой это риск.
– Ужасно хот-дога захотелось, – буркнул Драммонд.
Барбари гоготнул, и звук эхом отразился от арки, под которой они стояли.
– Я устал, – сказал Драммонд. – Давай перейдем к той части, где ты пытаешься меня убить, или, пожалуйста, оставляешь в покое. Мне подходят оба варианта, но давай не будем тянуть.
– Почему бы тебе просто не отдать мне свои книги? – предложил Барбари. – Избавишь меня от труда. А я сохраню тебе жизнь. И даже никому не скажу, что тебя видел.
– Сколько у тебя теперь книг, Хьюго? – спросил Драммонд.
У него самого при себе было три книги: две – в одном кармане и третья – в другом. Чуть раньше, при появлении Барбари, он нащупал их, проверяя, все ли на месте. В правом кармане в одиночестве лежала Книга теней – открытая и выгнутая по корешку. За все эти годы Драммонд привык хранить ее в таком виде, чтобы в любое мгновение оторвать уголок от страницы и скрыться в Тенях. В голове у него звучали слова из Книги теней, будто заклинания удачи: «Страницы сделаны из тени. Возьмись за страницу и тоже стань тенью».
– Важно не сколько у тебя книг, – ответил Барбари. – Важно, как ты умеешь ими пользоваться.
– Книга боли? – спросил Драммонд. – Всегда была твоей любимой, да?
– Уж поверь, Драммонд, для тебя же лучше, если я не воспользуюсь Книгой боли, – сказал Барбари чуть ли не с состраданием, как будто здоровье Драммонда его волновало. – Я очень хорошо ей владею. Просто обожаю ее.
Они встретились глазами, и Драммонд, пересиливая страх, сковавший все мышцы в его теле, выдержал этот взгляд и не отступил. Чем вызвал у Барбари улыбку.
– Ну вот, узнаю Библиотекаря. Железный хребет. Прямо как в тот день, когда он сбежал, оставив друзей умирать.
Драммонд отвернулся, уставившись на снежные вихри.
– Интересно, чем наградит меня Женщина, если я расскажу ей, где тебя встретил?
Драммонд снова взглянул в глаза Барбари, оценивая прозвучавшую угрозу.
– Хотя нет, – продолжил тот, – я, пожалуй, просто убью тебя, а твои книги заберу себе.
Он неожиданно дернулся вперед, выбросив руку, как поршень, но схватил лишь пустоту – Драммонд успел увернуться.
– Придется тебе прежде меня поймать, – сказал Драммонд, стоя на шаг дальше от Барбари.