| Inside the Range Rover, Leigh Teabing let out a guffaw. "Robert, you're saying you wrote a manuscript that delves into a secret society, and your editor sent a copy to that secret society?" | Лью Тибинг, ставший свидетелем этого разговора, высказал предположение:— Роберт, вы только что говорили, что написали книгу, затрагивающую интересы тайного общества. И ваш редактор послал копию рукописи члену тайного общества? |
| Langdon slumped. "Evidently." | — Получается, что так, — ответил Лэнгдон. |
| "A cruel coincidence, my friend." | — Роковое совпадение, друг мой. |
| Coincidence has nothing to do with it, Langdon knew. Asking Jacques Sauniere to endorse a manuscript on goddess worship was as obvious as asking Tiger Woods to endorse a book on golf. Moreover, it was virtually guaranteed that any book on goddess worship would have to mention the Priory of Sion. | Совпадения тут ни при чем, подумал Лэнгдон. Положительный отзыв Жака Соньера на книгу о поклонении женскому божеству означал не только коммерческий успех. Это подразумевало причастность к ее рекламе такой организации, как Приорат Сиона. |
| "Here's the million-dollar question," Teabing said, still chuckling. "Was your position on the Priory favorable or unfavorable?" | — Вот вам вопрос на засыпку, — усмехаясь, сказал Тибинг. — Вы как там высказывались в адрес Приората? Положительно или отрицательно? |
| Langdon could hear Teabing's true meaning loud and clear. Many historians questioned why the Priory was still keeping the Sangreal documents hidden. Some felt the information should have been shared with the world long ago. "I took no position on the Priory's actions." | Лэнгдон сразу понял истинную подоплеку этого вопроса. Многих историков интересовало, почему Приорат до сих пор держит документы Сангрил в тайне. Кое-кто из них догадывался, что документы могут потрясти основы современного мироустройства.— Я никак не комментировал позицию Приората. |
| "You mean lack thereof." | — Так, значит, вообще не упоминали? |
| Langdon shrugged. Teabing was apparently on the side of making the documents public. "I simply provided history on the brotherhood and described them as a modern goddess worship society, keepers of the Grail, and guardians of ancient documents." | Лэнгдон пожал плечами. По всей вероятности, Тибинг был сторонником опубликования документов.— Я просто изложил историю братства. Охарактеризовал Приорат как современное общество культа женского начала, как хранителей Грааля и древних документов. |
| Sophie looked at him. "Did you mention the keystone?" | Софи повернулась к нему:— А о краеугольном камне упоминали? |
| Langdon winced. He had. Numerous times. "I talked about the supposed keystone as an example of the lengths to which the Priory would go to protect the Sangreal documents." | Лэнгдон поморщился. Упоминал. И неоднократно.— Я говорил о краеугольном камне лишь в качестве примера, характеризуя усердие, с которым Приорат будет защищать документы Сангрил. |
| Sophie looked amazed. "I guess that explains P.S. Find Robert Langdon." | Софи была потрясена.— Думаю, это объясняет слова деда: "P. S. Найти Роберта Лэнгдона". |
| Langdon sensed it was actually something else in the manuscript that had piqued Sauniere's interest, but that topic was something he would discuss with Sophie when they were alone. | Но сам Лэнгдон подозревал, что Соньера заинтересовало в его рукописи совсем другое. Впрочем, он предпочитал обсудить это Софи наедине. |
| "So," Sophie said, "you lied to Captain Fache." | — Так, значит, — сказала Софи, — вы все-таки солгали капитану Фашу. |
| "What?" Langdon demanded. | — О чем это вы? — спросил Лэнгдон. |
| "You told him you had never corresponded with my grandfather." | — Вы сказали ему, что никогда не переписывались с моим дедом. |
| "I didn't! My editor sent him a manuscript." | — Я и не переписывался! Это редактор послал ему копию рукописи. |
| "Think about it, Robert. If Captain Fache didn't find the envelope in which your editor sent the manuscript, he would have to conclude that you sent it." She paused. "Or worse, that you hand-delivered it and lied about it." | — Вдумайтесь хорошенько, Роберт. Если капитан Фаш не найдет конверт, в котором ваш редактор переслал ему рукопись, он неизбежно сделает вывод, что ее прислали вы. — Она на секунду умолкла. — Или, что еще хуже, что вы передали ее ему лично, из рук в руки. И опять же солгали. |