| the front of the cabin—the Fan Jet Executive Elite Design, according to the gold medallion on the door. Their plush swivel chairs were bolted to tracks on the floor and could be repositioned and locked around a rectangular hardwood table. A mini-boardroom. The dignified surroundings, however, did little to camouflage the less than dignified state of affairs in the rear of the plane where, in a separate seating area near the rest room, Teabing's manservant Remy sat with the pistol in hand, begrudgingly carrying out Teabing's orders to stand guard over the bloody monk who lay trussed at his feet like a piece of luggage. | пилота, на ней красовался золотой медальон с надписью: "Элитный дизайн спортивного реактивного самолета "Хокер-731". Кресла с бархатной обивкой были привинчены к рельсам на полу, и их можно было передвигать и устанавливать вокруг прямоугольного стола твердых пород дерева. Получался мини-кабинет для совещаний. Впрочем, вся эта пристойная обстановка не могла скрыть неприглядной сцены в хвостовом отсеке, где на отдельном кресле, рядом с туалетом, сидел слуга Тибинга Реми с пистолетом в руке и, неукоснительно выполняя распоряжение хозяина, караулил монаха, которого бросили у его ног точно багаж. |
| "Before we turn our attention to the keystone," Teabing said, "I was wondering if you would permit me a few words." He sounded apprehensive, like a father about to give the birds-and-the-bees lecture to his children. "My friends, I realize I am but a guest on this journey, and I am honored as such. And yet, as someone who has spent his life in search of the Grail, I feel it is my duty to warn you that you are about to step onto a path from which there is no return, regardless of the dangers involved." He turned to Sophie. "Miss Neveu, your grandfather gave you this cryptex in hopes you would keep the secret of the Holy Grail alive.""Yes." | — Прежде чем мы снова займемся краеугольным камнем, — сказал Тибинг, — я бы хотел кое-что прояснить. — Произнес он это самодовольным менторским тоном — так отец поучает своих детишек. — Прекрасно понимаю, друзья мои, что оказался всего лишь вашим гостем в этом путешествии, и благодарю за оказанную мне честь. И тем не менее как человек, проведший долгие годы в поисках Грааля, считаю своим долгом предупредить: вы ступаете на тропу, откуда нет возврата, не говоря уж о сопряженных с этим путем опасностях. — Он повернулся к Софи.— Мисс Невё, ваш дед передал вам краеугольный камень в надежде, что вы сохраните тайну Грааля?— Да. |
| "Understandably, you feel obliged to follow the trail wherever it leads." | — Насколько я понимаю, вы считаете своим долгом пройти этот путь до конца. |
| Sophie nodded, although she felt a second motivation still burning within her. The truth about my family. Despite Langdon's assurances that the keystone had nothing to do with her past, Sophie still sensed something deeply personal entwined within this mystery, as if this cryptex, forged by her grandfather's own hands, were trying to speak to her and offer some kind of resolution to the emptiness that had haunted her all these years. | Софи кивнула, хотя думала еще об одной мотивации. Правда о моей семье. Несмотря на уверения Лэнгдона, что краеугольный камень не имеет никакого отношения к ее прошлому, Софи чувствовала, что с этой тайной связано нечто глубоко личное. Точно криптекс, вырезанный из камня руками деда, пытался заговорить с ней, предоставить некую компенсацию за пустоту и одиночество, которые она ощущала все эти годы. |
| "Your grandfather and three others died tonight," Teabing continued, "and they did so to keep this keystone away from the Church. Opus Dei came within inches tonight of possessing it. You understand, I hope, that this puts you in a position of exceptional responsibility. You have been handed a torch. A two-thousand-year-old flame that cannot be allowed to go out. This torch cannot fall into the wrong hands." He paused, glancing at the rosewood box. "I realize you have been given no choice in this matter, Miss Neveu, but considering what is at stake here, you must either fully embrace this responsibility... or you must pass that responsibility to someone else." | — Сегодня погибли ваш дед и еще трое, — продолжил Тибинг, — и они выбрали смерть, чтобы сохранить камень, не отдать его Церкви. Сегодня же секта "Опус Деи" едва не завладела этим сокровищем. Надеюсь, вы понимаете: все это налагает на вас огромную ответственность. В руки вам передали факел. Факел, горевший на протяжении двух тысяч лет, и никак нельзя допустить, чтобы он погас. Факел не должен попасть в чужие руки. — Он сделал паузу, взглянул на шкатулку розового дерева. — Понимаю, в этой ситуации у вас просто не было выбора, мисс Невё, но, учитывая, сколь высоки ставки, вы должны быть готовы взять на себя всю полноту ответственности... Или можете возложить эту ответственность на кого-то другого. |
| "My grandfather gave the cryptex to me. I'm sure he thought I could handle the responsibility." | — Дед передал криптекс мне. Уверена, он сделал это не случайно. |