| When the Range Rover arrived at Le Bourget Airfield, Remy drove to a small hangar at the far end of the airstrip. As they approached, a tousled man in wrinkled khakis hurried from the hangar, waved, and slid open the enormous corrugated metal door to reveal a sleek white jet within. | И вот наконец "рейнджровер" очутился на аэродроме Ле Бурже, и Реми подъехал к небольшому ангару в дальнем конце взлетной полосы. При их приближении из ангара выскочил встрепанный мужчина в помятом комбинезоне цвета хаки, приветственно взмахнул рукой и отворил огромную металлическую дверь. В ангаре стоял изящный реактивный самолет белого цвета. |
| Langdon stared at the glistening fuselage. "That's Elizabeth?" | Лэнгдон не сводил глаз с блестящего фюзеляжа. — Так это и есть Элизабет? Тибинг улыбнулся: |
| Teabing grinned. "Beats the bloody Chunnel." | — Да. Перемахивает этот чертов Канал62 как нечего делать. Мужчина в хаки поспешил к ним, щурясь от яркого света фар. |
| The man in khakis hurried toward them, squinting into the headlights. "Almost ready, sir," he called in a British accent. "My apologies for the delay, but you took me by surprise and—" He stopped short as the group unloaded. He looked at Sophie and Langdon, and then Teabing. | — Почти все готово, сэр, — сказал он с сильным английским акцентом. — Прошу прощения за задержку, но вы застали меня врасплох и... — Тут он осекся: из джипа вышли сразу несколько человек. Он вопросительно взглянул на Софи и Лэнгдона, потом — на Тибинга. |
| Teabing said, "My associates and I have urgent business in London. We've no time to waste. Please prepare to depart immediately." As he spoke, Teabing took the pistol out of the vehicle and handed it to Langdon. | — Это мои помощники, — сказал Тибинг. — И у нас очень срочное дело в Лондоне. Так что не будем тратить времени даром. Готовьтесь к отлету немедленно. — С этими словами он достал из машины пистолет и протянул его Лэнгдону. |
| The pilot's eyes bulged at the sight of the weapon. He walked over to Teabing and whispered, "Sir, my humble apologies, but my diplomatic flight allowance provides only for you and your manservant. I cannot take your guests." | Увидев оружие, пилот испуганно округлил глаза. Потом подошел к Тибингу и зашептал:— Но, сэр, вы уж простите, но дипломатические привилегии распространяются только на вас и вашего слугу. Я никак не могу взять на борт этих людей. |
| "Richard," Teabing said, smiling warmly, "two thousand pounds sterling and that loaded gun say you can take my guests." He motioned to the Range Rover. "And the unfortunate fellow in the back." | — Ричард, — ласково улыбнулся ему Тибинг, — две тысячи фунтов стерлингов и этот заряженный пистолет говорят о том, что вам придется взять на борт моих гостей. — Он махнул рукой в сторону джипа. — И не забудьте прихватить еще одного, он в багажном отделении. |
| |
| CHAPTER 69 | ГЛАВА 69 |
| The Hawker 731's twin Garrett TFE-731 engines thundered, powering the plane skyward with gut-wrenching force. Outside the window, Le Bourget Airfield dropped away with startling speed. | Два турбореактивных двигателя фирмы "Гаррет" с ревом и неукротимой силой уносили самолет "Хокер-731" все выше в небо. За стеклом иллюминатора аэродром Ле Бурже уменьшался с непостижимой быстротой. |
| I'm fleeing the country, Sophie thought, her body forced back into the leather seat. Until this moment, she had believed her game of cat and mouse with Fache would be somehow justifiable to the Ministry of Defense. I was attempting to protect an innocent man. I was trying to fulfill my grandfather's dying wishes. That window of opportunity, Sophie knew, had just closed. She was leaving the country, without documentation, accompanying a wanted man, and transporting a bound hostage. If a "line of reason" had ever existed, she had just crossed it. At almost the speed of sound. | Я бегу из своей страны, подумала Софи, и тело ее вжалось в кожаное сиденье. До этого момента она считала, что игра в кошки-мышки с Фашем как-то оправдана. Простоя пыталась защитить невиновного человека. Пыталась исполнить предсмертную волю моего деда. Теперь же Софи понимала: возможности оправдаться перед властями больше не существует. Она покидала страну без документов, вместе с человеком, которого разыскивает полиция, мало того, еще и с монахом, захваченным в заложники. Если грань дозволенного и существовала, она только что переступила ее. Почти со скоростью звука. |
| Sophie was seated with Langdon and Teabing near | Софи, Лэнгдон и Тибинг сидели у двери в кабину |
| 62 Имеется в виду пролив Ла-Манш. |