– В браке всегда был верен своей супруге. И год после её смерти тоже… проявлял уважение, – наконец ответил Клэр со странной смесью нежности и раздражения. – Во многом потому что пришлось вернуться в отчий дом. Да и маленькая Рози требовала всего моего внимания, куда уж там другим женщинам, большим и не очень. Одним словом, Мэлоди выбрала неудачное время для знакомства. Я просто сделал вид, что не заметил её авансов. А когда она снова попыталась обратить на себя моё внимание, я за один вечер сделал её любовника беднее на пятьсот хайрейнов. Таким образом убил двух зайцев – обеспечил Рози всем необходимым на первое время и подарил себе возможность не появляться, гм, в обществе около четырёх месяцев.

Я не смогла сдержать удивлённого возгласа:

– Пятьсот хайрейнов?!

– Не самый большой мой выигрыш, – скромно потупился дядя, но почти сразу же добавил: – Второй по величине. И весьма своевременный в свете того, что состояние Элизабет унаследовал её младший брат, а не Рози. А когда я вернулся к привычному образу жизни, Мэлоди вместе с любовником уехала в Марсовию и обратно уже не вернулась, как и он, впрочем. По крайней мере, так говорили.

Последнее уточнение прозвучало зловеще.

– Значит, они не вернулись, – повторила я ровным голосом. – Скажите, а кем была эта Мэлоди? Откуда приехала в Бромли?

Клэр пожал плечами:

– Вроде бы из Альбы. И тот молодой богач – то ли Генри, то ли Гарри – стал отнюдь не первым, кому не повезло столкнуться с ней. Лично я слышал о двоих неудачливых поклонниках. Первый, холостяк лет тридцати, владел двумя шляпными лавками. Когда его расходы на Мэлоди превысили скромный доход от дела, из провинции явилась встревоженная маменька, посадила в лавку управляющего, а сыночка увезла за город, от греха подальше. Второй – вдовец, в прошлом актёр с амплуа ослепительно правильного принца – светлые волосы, светлый взгляд и непроглядные сумерки разума, – саркастически улыбнулся Клэр. – Звали его Эрик Айрон. Я имел сомнительное удовольствие с ним общаться… впрочем, в карты он играл неплохо. Айрон пропал примерно за полгода до моего несостоявшегося знакомства с Мэлоди. Кажется, он переусердствовал с элем и неудачно упал с лестницы. Кстати, Мэлоди с ним познакомилась в театре. Она тоже была актрисой.

И тут меня словно обожгло.

..Дело в том, что незадолго до смерти лорд Палмер без памяти влюбился в некую актриску без роду без племени. Её звали Мэлоди, и, говорят, она была необыкновенно красива. Впрочем, свои отношения они не афишировали. Так вот, с тех самых пор лорд Палмер стал себя странно вести, а в последний месяц он и вовсе впал в чёрную меланхолию...

Звонкий голос леди Вайтберри эхом отдавался внутри моей головы – таким ярким оказалось воспоминание. Я поднесла чашку к губам и одним глотком допила горькую холодную жидкость, не осознавая даже, чай это или кофе.

– Лорд Палмер, двоюродный брат герцогини Альбийской, тоже был влюблён в актрису по имени Мэлоди. Закончилось это тем, что он подбросил одной важной особе компрометирующие письма, а затем погиб. При очень странных обстоятельствах, должна заметить. Его автомобиль взорвался. В прошлом году.

У Клэра ни одна чёрточка не дрогнула.

– Почему-то это меня не удивляет, дорогая племянница. Но тогда Мэлоди, точнее, Финола Дилейни – моя ровесница. Смею надеяться, что я неплохо сохранился, однако за юношу меня уже нельзя принять. А мисс Дилейни по рассказам представляется скорее вашей ровесницей. Просто чудо, не находите?

Улыбка у меня получилась кривая.

– О, эта особа вообще намекала на свою… тесную связь с миром непознанного, – произнесла я, слегка запнувшись перед окончанием фразы, потому что на язык просилось что-то более грубое и язвительное, из арсеналов Лиама или даже Зельды. – Называла себя «дочерью ши». И угрозы посылала весьма романтические.

– Неужели? – слишком уж спокойно переспросил дядя. Мне от этого сделалось не по себе.

– После побега из тюрьмы мисс Дилейни подкинула мне записку. Там значилось: «Кого бы ты ни полюбила, я отберу у тебя жениха. А следом за сердцем ты потеряешь и жизнь», – процитировала я по памяти. – Звучит, конечно, зловеще, однако вряд ли это можно осуществить. Ведь мой жених – маркиз Рокпорт. И попытаться «отобрать» его для такой, как Финола – значит подписать себе приговор, скорее всего, смертный.

– Вы недооцениваете женское коварство, Виржиния, – с неожиданной мягкостью возразил Клэр. – Возможно, мисс Дилейни имеет в виду кого-то другого.

Хотя платье у меня было с высоким воротником, я внезапно почувствовала себя так, словно с обнажёнными плечами сидела на самом сквозняке.

– Поясните?

– Это не в моих интересах, дорогая племянница. Доброй ночи.

Перейти на страницу:

Все книги серии Кофейные истории

Похожие книги