Эри больше не стала препираться. Когда речь заходила о её безопасности, Хару всегда делал всё от него зависящее, как преданный старший брат, которого у неё никогда не было. Она это ценила и просто не могла остаться равнодушной к его искренности.

– И давно у тебя началось? – спросила Эри, кивая в сторону стопок с талисманами, края которых приподнимались от ветра.

– Наверное, с тех пор, как я нашёл книгу по искусству инь-ян. Раньше я думал, что все люди вокруг такие же, как я, но позже понял – больше никто не ощущает течение энергии настолько явно. Когда магический труд Сато Харуки попал ко мне в руки, я с настороженностью относился к написанному в нём, но в итоге, изучая страницу за страницей, нашёл своё призвание. Оно не в магазине родителей, как я раньше считал, а здесь, со странными бумажками и с людьми, которые меня понимают.

– Я даже не думала, что ты всё это время так себя чувствовал. – Эри положила руку ему на плечо и чуть сжала пальцы. – Теперь можешь делиться со мной всем.

– И ты тоже. Расскажи мне: что с тобой происходит и насколько это опасно? Я ещё учусь и пока не могу истолковать и половины своих ощущений.

Эри не знала, стоило ли рисковать безопасностью Хару и делиться с ним историями о своём даре, о путешествии по лесам, кишащим ёкаями, и о сражениях с тэнгу. Обсуждать потусторонние вещи с ками – это одно, а довериться человеку, который ещё ничего не знает, – совершенно другое. К счастью, её размышления прервал знакомый топот и пыхтение – со стороны тайного сада к ним бежал Кэтору.

– Не припомню, чтобы я нанимался гонцом или курьером! – запричитал тануки, останавливаясь около лавки с талисманами и опираясь на неё руками. – Господин Призрак зовёт тебя! Он сказал, что дело срочное, поэтому поторопись.

– Что-то случилось? – Тревога в груди Эри напоминала почти зажившую, но всё ещё доставляющую беспокойство рану.

– Не знаю, но он выглядел обеспокоенным.

– Тогда я сейчас же пойду к нему! Хару-кун, извини, давай поговорим в другой раз!

И она сорвалась с места, сокращая путь через клумбы и заброшенную тропинку, ведущую к аллее каменных фонарей.

* * *

– Юкио! – крикнула Эри.

Не соблюдая никаких правил приличия, она раздвинула створки, заставляя деревянные сёдзи задрожать от резкого удара, и ворвалась в комнату.

Хозяин святилища сидел за низким столом около приоткрытого окна и рассматривал бумажную птичку, которую удерживал на весу за тонкие крылышки. Услышав шум, он даже не обернулся, но лисье ухо всё равно дёрнулось в сторону Эри.

– У тебя что-то случилось? Ты в порядке? – Она подошла к нему и опустилась рядом, заглядывая в лицо Юкио, которое, как и всегда, было скрыто лисьей маской, украшенной голубыми языками пламени.

– Ты и правда пришла очень быстро, – ответил господин Призрак, и Эри догадалась, что он улыбался. – Беспокоилась?

От бега у неё сбилось дыхание, и она с трудом могла говорить, но всё же разразилась негодующим восклицанием:

– Ты серьёзно? Я думала…

– Я скучал.

Юкио повернулся к ней, направил янтарный взгляд на румяное лицо Эри и медленно вдохнул, будто наслаждался каким-то неуловимым ароматом.

– Я же ушла ненадолго, – сказала она со вздохом – теперь она не могла скрыть собственную улыбку.

– Когда ты рядом, я чувствую себя гораздо лучше. Как здоровье госпожи Цубаки?

– Мама идёт на поправку, но в её ауре я заметила тёмные пятна.

– Не волнуйся. Как только мы найдём меч и уничтожим источник скверны, ауры всех пострадавших от мора очистятся и потерянные части душ смогут вернуться к их владельцам. – Посадив бумажную птичку на ладонь, Юкио протянул её Эри. – Это записка от Амэ-онны для тебя, прочти.

От искусно сложенного оригами веяло магией. Художница подхватила птицу за крыло и рассмотрела – внутри едва теплилась чья-то тёмная душа, блуждающий дух-сикигами, которого заточили в бумажную оболочку.

Аккуратно развернув послание, Эри увидела выведенные идеальным почерком знаки, начинающиеся с обращения: «Мой милый цветочек…»

– Хозяйка леса поздравляет меня с обретением дара акамэ и приглашает к себе, – сказала Эри, дочитав письмо. – На обучение.

– Я думаю, тебе стоит принять её предложение. Как я и говорил раньше, Повелительница дождя старше и повидала на своём веку больше одарённых людей.

– Разве я не могу учиться у тебя?

– Не в этот раз. – Юкио закашлялся, отворачиваясь в сторону. – Лучше обратиться за помощью к тому, кто сейчас не привязан к одному месту и располагает бесчисленным множеством ёкаев для твоих тренировок.

Эри хотела бы возразить, но и сама понимала, в каком состоянии сейчас находился Юкио: едва живой ками, который не в силах даже выйти из собственного дома.

– Ты должен поправиться! Пока я учусь пользоваться способностями акамэ, пожалуйста, заботься о себе и каждый день пей снадобье от Кэтору! – Она указала на нетронутую чашу с мутным настоем, отодвинутую на дальний край стола. – Обещаешь?

– Ты о том гадком отваре, который ничем не помогает? Хорошо, Эри, я буду его пить.

– И не выливай его в кусты! Я видела, как ты делал это утром!

Перейти на страницу:

Похожие книги